Estudios y análisis
COMPETENCIAS TRANSVERSALES ¿LAS GRANDES OLVIDADAS?: ACTIVIDADES FORMATIVAS Y PROCESOS DE EVALUACIÓN EN EL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
En el marco del proyecto COMTRANSTI se están llevando a cabo diferentes estudios y análisis que se presentan a continuación:
1. Identificar y definir las competencias transversales vinculadas al grado de Traducción e Interpretación, teniendo en cuenta los distintos enfoques recogidos en los referentes nacionales e internacionales
1.1 La transcreación en Educación Superior. Fortalezas y carencias del Grado en Traducción e Interpretación
Díaz-Millón, M. & Olvera-Lobo, M. D. (2020). La transcreación en Educación Superior. Fortalezas y carencias del Grado en Traducción e Interpretación. En Aznar Díaz et al. (Eds.), Investigación e Innovación educativa. Tendencias y Retos (pp. 299-314). Madrid: Dykinson. ISBN: 978-84-1324-590-4
Los y las profesionales de la traducción constantemente deben adaptarse a nuevos perfiles con un alto grado de transdisciplinariedad. Uno de esos perfiles es la transcreación, una actividad surgida recientemente por lo que aún escasean las propuestas sobre cómo incluirla en la formación de los comunicadores de intermediación lingüística. Esta propuesta se centra en analizar las competencias del Grado en Traducción e Interpretación impartido en las cinco universidades españolas mejor situadas según el ranking del periódico El Mundo para el año 2019: la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad de Salamanca, la Universidad Pontificia de Comillas y la Universidad Jaume I. El estudio realizado ha permitido identificar las competencias para la transcreación de estos planes de estudios, así como detectar significativas carencias.
Este estudio permite extraer las siguientes conclusiones. En primer lugar, como no puede sorprender, la mayoría de los planes revisados comparten una serie de rasgos comunes y ofrecen competencias transversales y específicas similares. Además, aunque los planes de estudios analizados cubren muchas de las necesidades de formación de los futuros transcreadores, especialmente en cuanto a las competencias en traducción, se observan carencias a la hora de incluir competencias de otras disciplinas, igualmente necesarias para la transcreación.
Las carencias identificadas en los planes de estudios analizados, permiten sugerir varias líneas de trabajo como i) diseñar y validar de forma empírica un modelo de competencias para la transcreación que pueda incorporarse en los planes de estudios de los grados en Traducción e Interpretación; ii) explorar metodologías innovadoras que fomenten la adquisición y la evaluación de competencias para la transcreación o iii) diseñar y aplicar propuestas didácticas para la transcreación en contextos educativos.
2. Diseñar actividades formativas para potenciar las diferentes competencias transversales exigibles a los futuros traductores e intérpretes.
2.1 Metodologías disruptivas y competencias transversales para la formación adaptada a los nuevos perfiles profesionales en el Grado de Traducción e Interpretación
Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., Olvera-Lobo, M. D., & Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Disruptive Methodologies and Cross-Curricular Competencies for a Training Adapted to New Professional Profiles: The Undergraduate Program in Translation and Interpreting. En S. Palahicky (Ed.), Enhancing Learning Design for Innovative Teaching in Higher Education (pp. 83-104). Hershey, PA: IGI Global. doi:10.4018/978-1-7998-2943-0.ch005
El actual mercado laboral se ve sometido a cambios constantes impulsados por la globalización y la irrupción de nuevas tecnologías. En la actualidad, emergen nuevos perfiles profesionales que desarrollan actividades dinámicas que exigen, además de competencias y conocimientos especializados, actitudes y rasgos de personalidad. Por ello, la formación académica universitaria no debe olvidar los perfiles profesionales emergentes y potenciar las competencias transversales que estos demandan.
El ámbito laboral de la traducción ha visto en los últimos años la irrupción de nuevos perfiles profesionales polifacéticos que requieren un gran dominio de las nuevas tecnologías. Este sería el caso de los poseditores, encargados de la revisión de textos traducidos automáticamente, o de los localizadores y transcreadores, centrados en la adaptación cultural. Estos nuevos perfiles se caracterizan por trabajar con textos interactivos (Jiménez-Crespo, 2013) y multimodales, en los que entran en juego elementos lingüísticos, imágenes, colores, disposición, animaciones, voz, música, etc. (Rike, 2013). Se trata, por ejemplo, de textos destinados a la difusión web.
Para formar a futuros profesionales con estos nuevos perfiles, es necesario definir las competencias transversales que deben adquirir los traductores en formación. El Proyecto Tuning (2002) clasifica las competencias en genéricas (transversales) y específicas (profesionalizadoras). Las denominadas competencias transversales implican la adquisición de habilidades y destrezas generales y de carácter transversal a los procesos de enseñanza-aprendizaje.
El actual Grado en Traducción e Interpretación contempla una serie de competencias transversales como ser capaz de trabajar en equipo, ser capaz de organizar y planificar o desarrollar la creatividad. Estas competencias pueden ser adquiridas por los estudiantes durante su trayectoria académica y, además, son evaluables. No obstante, la formación en competencias transversales a menudo es olvidada o se ve relegada a un segundo plano, suponiendo un gran reto tanto para las instituciones universitarias como para los docentes. Por ello, es necesario reconocer la importancia de las mismas y fomentarlas en las diferentes asignaturas e implementar metodologías docentes innovadoras. Así, en los últimos años hemos visto cómo las metodologías disruptivas han irrumpido con fuerza en el ámbito educativo.
En el ámbito de la empresa y las tecnologías, una innovación disruptiva supone mejorar un producto o servicio de tal forma que conlleve algo totalmente inesperado para el mercado y que en muchas ocasiones desafía a las empresas líderes de una determinada industria. Las innovaciones disruptivas, por lo general, ofrecen alternativas simples y más económicas, lo que consigue atraer a nuevos clientes (Christensen, Baumann, Ruggles & Sadtler, 2006). De este modo, las innovaciones disruptivas buscan crear nuevos mercados y redes de valor, así como desestabilizar a las empresas de la competencia que dominaban el mercado existente (Christensen, 2012; Christensen et al., 2006).
En el ámbito educativo y académico, las metodologías disruptivas cuestionan el rol de las instituciones de aprendizaje formal. Cobo (2016) establece que el aprendizaje disruptivo debe ser capaz de repensar las pedagogías tradicionales, discutir lo que significa ser experto y dimensionar qué es lo que realmente es relevante enseñar y compartir, siendo la creación constante de nuevo conocimiento un valor central. Todo esto debe llevarse a cabo sin perder de vista que los estudiantes son los propios constructores de su aprendizaje a través de la experiencia y que las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) deben ser un elemento clave en la formación de los estudiantes.
Este estudio tiene como objetivo principal explorar de qué modo metodologías disruptivas ‒como el aprendizaje basado en proyectos o problemas, el aprendizaje colaborativo, el aprendizaje por competencias o el Design Thinking, entre otras‒ se pueden aplicar a los estudios de grado de Traducción e Interpretación para fomentar las competencias transversales demandadas por los nuevos perfiles profesionales. Tras hacer una revisión exhaustiva de las metodologías disruptivas más empleadas en la actualidad se ha llegado a la conclusión de que aquellas metodologías innovadoras que aúnan el trabajo colaborativo y cooperativo junto con el uso de las TIC y de aprendizaje en línea cuentan con un gran potencial de cara a fomentar la adquisición de competencias transversales en la formación de futuros localizadores, transcreadores y poseditores.
3. Incorporar las competencias transversales a la formación de los estudiantes utilizando diferentes vías o estrategias.
3.1 La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación
Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I. & Gutiérrez-Artacho, J. (2019). La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación: un estudio de caso. VII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación Entreculturas. Málaga, España, 26-28 de junio 2019.
La creatividad es una competencia transversal del Grado en Traducción e Interpretación, según el Libro blanco de la ANECA. Sin embargo, a veces es una de las competencias olvidadas en la formación de futuros traductores. Además, resulta una competencia esencial para desempeñar nuevas actividades profesionales como la transcreación.
Podemos definir la transcreación como un proceso intra o interlingüístico a través del cual se traducen algunas partes de un texto, otras se adaptan y otras se (re)crean. El equilibrio entre estos elementos dependerá de las características del texto y de los requisitos del cliente.
Así, la transcreación supone una propuesta innovadora en la formación de traductores por la gran cantidad de creatividad que hay que aplicar en el proceso. Introducir la transcreación en la formación de traductores puede suponer una oportunidad para potenciar la adquisición de la creatividad, así como otras competencias: trabajo en equipo, toma de decisiones, dominio de las TIC, etc.
Nuestra propuesta describe una experiencia centrada en la transcreación llevada a cabo con un grupo de estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Los estudiantes tuvieron una primera toma de contacto con la transcreación en un taller teórico-práctico enfocado al fomento de la creatividad y el trabajo en equipo. Los estudiantes recibieron diferentes encargos para adaptar un sitio web corporativo que requerían el diseño y aplicación de técnicas y estrategias de transcreación.
4. Diseñar procesos de evaluación de las competencias transversales que sean flexibles e innovadores.
4.1 Kahoot! como herramienta para dinamizar las clases teóricas en el aula de Traducción e Interpretación
Rivera-Trigueros, I.; Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, M. D. (2020). Dynamizing theory-based classes in the undergraduate degree programme in Translation and Interpreting Studies: the use of Kahoot!. INTED 2020 – 14th annual International Technology, Education and Development Conference. 2-4 de marzo, 2020.
Las clases teóricas pueden suponer un reto para los y las docentes, puesto que es difícil captar la atención de los estudiantes. No obstante, hoy en día, hay numerosos recursos TIC que pueden integrarse en el aula con el objetivo de involucrar a los estudiantes. Además, estos recursos permiten el desarrollo de competencias tanto transversales como la capacidad de resolución de problemas, de análisis y síntesis, de gestión del conocimiento, toma de decisiones y manejo de las TIC, entre otras. Así, las TIC ofrecen grandes posibilidades en relación con el aprendizaje, la motivación y el fomento de la curiosidad, creatividad y cooperación además de redefinir los métodos de evaluación. Como consecuencia, en el ámbito de la educación aparecen nuevas tendencias relacionadas con los métodos y estrategias educativas. Una de ellas es la gamificación, que ha ganado popularidad en los últimos años ya que se ha demostrado que aumenta la motivación de los estudiantes y favorece el proceso de enseñanza-aprendizaje. Además, tiene un impacto positivo a la hora de fomentar competencias transversales como la capacidad de tomar decisiones, solucionar problemas y el pensamiento crítico.
Hay numerosas formas y recursos para introducir la gamificación en el aula. Uno de estos recursos es Kahoot!, un recurso en línea y gratuito que permite introducir las mecánicas del juego a través de cuestionarios interactivos sobre los contenidos curriculares. De este modo, tanto el alumnado como el profesorado puede registrar los progresos, por lo que también sirve como herramienta de evaluación.
En este trabajo se describe una experiencia basada en Kahoot! que se llevó a cabo en dos grupos del grado de Traducción e Interpretación. Los cuestionarios de Kahoot! se usaron durante la parte teórica de la asignatura. Así, al final de cada clase se realizaba un Kahoot! con el fin de evaluar si los estudiantes habían adquirido los conocimientos. Se utilizaron en total cinco cuestionarios diferentes formados por diez preguntas, correspondientes a los cinco temas de teoría expuestos durante la asignatura. Los resultados demuestran que Kahoot! fue un excelente recurso para dinamizar el aula y favoreció el proceso de enseñanza-aprendizaje. De media, el alumnado participante en los cuestionarios superó los cinco cuestionarios de manera satisfactoria.
5. Implementar los procesos de evaluación de dichas competencias en las materias del grado de Traducción e Interpretación
5.1 Análisis y evaluación de competencias transversales en Educación Superior: el caso de la transcreación
Rivera-Trigueros, I.; Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, M. D. (2020). Análisis y evaluación de competencias transversales en Educación Superior: el caso de la transcreación. En Aznar Díaz et al. (Eds.), Investigación e Innovación educativa. Tendencias y Retos (pp. 283-297). Madrid: Dykinson. ISBN: 978-84-1324-590-4
La irrupción constante de nuevos perfiles profesionales supone que los contenidos curriculares impartidos en las instituciones de Educación Superior se adapten a las demandas de los mismos. De este modo, resulta fundamental diseñar actividades formativas que fomenten las competencias genéricas o transversales necesarias para el desempeño profesional. El objetivo de este trabajo es analizar una experiencia piloto cuyo hilo conductor es la realización de un taller teórico-práctico sobre transcreación −una nueva tendencia en auge en el ámbito de la traducción−. Esta experiencia se llevó a cabo en el aula de Traducción e Interpretación con el fin de fomentar competencias transversales y de analizar las expectativas y percepciones del estudiantado en relación con la formación en transcreación. De este modo, se evaluó la creatividad de los estudiantes a través de la realización de un pre-test y un post-test. El cuestionario empleado para el análisis pre y post-test fue The Creativity Styles Questionnaire, diseñado y probado para valorar empíricamente las actividades que una persona realiza para desarrollar la creatividad.
Este cuestionario fue analizado usando como contraste de hipótesis la prueba de los rangos con signo de Wilcoxon. Esta prueba indicó que en los ítems correspondientes a la medida global de la creatividad se apreciaron diferencias estadísticamente significativas entre los resultados del pre-test y el post-test y se rechaza la hipótesis nula para la sección medida global de la creatividad y, por tanto, se puede concluir que el taller teórico-práctico ha sido efectivo a la hora de fomentar este aspecto.
Díaz-Millón, M.; Olvera-Lobo, M. D. & Gutiérrez-Artacho, J. Transcreation in Higher Education: Analysis and Results of a Training Activity (en revisión)
El constante cambio y evolución del sector lingüístico actual ha dado lugar a la aparición de nuevos perfiles profesionales. Dentro de éstos, cabe destacar la transcreación. Puede definirse como un proceso intralingüístico o interlingüístico mediante el cual se traducen algunas partes de un texto, otras se adaptan y otras se (re)crean. La transcreación difiere de otras prácticas similares por las competencias necesarias para llevarla a cabo. Por lo tanto, los especialistas en transcreación deben adquirir una serie de aptitudes que pertenecen a otras esferas, como la comercialización, la publicidad, la comunicación y el periodismo. En cuanto a las propuestas formuladas en el contexto español, sólo recientemente han surgido iniciativas encaminadas a incluir la formación en materia de transcreación en los estudios superiores de traducción.
En el este trabajo se ha analizado la respuesta de los estudiantes, así como los mecanismos y herramientas que activaron como resultado de una actividad formativa que se centró en la inclusión de la transcreación de la web en los estudios superiores de traducción.
Esta actividad permitió a los estudiantes desarrollar competencias transversales como la creatividad, la toma de decisiones, el trabajo en equipo y la capacidad de justificar sus propias decisiones. Esto, junto con el auge de la transcreación en los últimos años, hace que sea aún más urgente la inclusión de la formación en transcreación en los estudios superiores de traducción e interpretación.
6. Implementar los procesos de evaluación de dichas competencias en las materias del grado de Traducción e Interpretación
6.1 Análisis y evaluación de competencias transversales en Educación Superior: el caso de la transcreación
Rivera-Trigueros, I.; Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, M. D. (2019). Análisis y evaluación de competencias transversales en Educación Superior: el caso de la transcreación. XIII Congreso Internacional de Educación e Innovación – IEI 2019. Granada, España, 18-20 de diciembre 2019.
Durante el curso 2018-2019 se realizó una experiencia centrada en la transcreación llevada a cabo con un grupo de estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Los estudiantes tuvieron una primera toma de contacto con la transcreación en un taller teórico-práctico enfocado al fomento de la creatividad y el trabajo en equipo. Los estudiantes recibieron diferentes encargos para adaptar un sitio web corporativo que requerían el diseño y aplicación de técnicas y estrategias de transcreación. Para ello, se diseñaron tres encargos diferentes para que los equipos trabajaran con distintos niveles de libertad a la hora de adaptar el sitio web. Uno de los objetivos de este trabajo, además de evaluar la evolución de la creatividad tal y como se describe ne la sección anterior, se centró en analizar las expectativas y percepciones del estudiantado en relación con la formación en transcreación.
Los resultados indican que el alumnado participante considera que la transcreación podría ser una posible salida laboral en un futuro, sin embargo, no tienen esperanzas de recibir formación sobre la misma durante sus estudios de grado. De este modo, tras la realización de este estudio se hace visible la necesidad de adaptar los contenidos curriculares a las demandas de los nuevos perfiles profesionales. Una manera de hacer esto es la integración de las competencias transversales que requieren estos perfiles a través de la realización de actividades cuidadosamente diseñadas para fomentarlas. Además, no solo es necesario el diseño de actividades didácticas innovadoras que tengan en cuenta tanto el producto final como su proceso de desarrollo, sino que se deben implementar modelos e instrumentos de evaluación −alejados de la evaluación tradicional− en los que se consideren, además de los conocimientos adquiridos, las competencias desarrolladas.
Participación en las Jornadas de Orientación Profesional de la Facultad de Traducción e Interpretación
El pasado 4 de marzo de 2020, en el marco de las XIII Jornadas de Orientación Profesional de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, las investigadoras Irene Rivera Trigueros y Mar Díaz Millón participaron en la mesa redonda «¿Qué opciones de trabajo hay en la universidad? Salidas profesionales como traductor e intérprete en el ámbito docente e investigador». El objetivo de esta mesa redonda era orientar a las y los estudiantes del grado en Traducción e Interpretación (especialmente a aquellos que se encuentran en su último año) sobre posibles salidas laborales en investigación en Traducción e Interpretación. En esta charla se hizo referencia a muchas de las competencias transversales relacionadas con el Grado en Traducción e Interpretación como la capacidad de tomar decisiones (CTI.3), ser capaz de trabajar en un contexto internacional y en equipo (CTP.2 y CTP.3), de la capacidad para revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad (CTS.1), de la necesidad de desarrollar la creatividad y el razonamiento crítico (CTS.2 y CTP.1), de la importancia de saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo así como de la capacidad de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica (OCT.1 y OCT.2).