Herramientas de traducción
En esta sección compartimos una serie de recursos para alinear documentos, gestionar memorias de traducción, herramientas para la traducción asistida por ordenador (TAO), para localizar software y revisar traducciones.
Herramientas para alinear documentos
Herramientas para gestionar memorias de traducción
Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)
Herramientas para localizar software
Herramientas para revisar y corregir
Herramientas para alinear documentos
La alineación de documentos es de gran utilidad ya que permite, a partir de un documento original y su traducción, conseguir un fichero donde se relacionen los segmentos originales con sus correspondientes segmentos traducidos. Gracias a la alineación podemos crear memorias de traducción si disponemos de textos originales y de sus correspondientes traducciones, de manera que no hay que realizar el proceso de forma manual. Más información aquí.
Bitext2tmx es un alineador de textos multiplataforma de código abierto diseñado para segmentar y alinear frases traducidas de dos ficheros de texto que nos permitirá posteriormente crear una memoria de traducción (en formato TMX) que pueda utilizarse en otros programas de traducción asistida. Este programa nace dentro del proyecto de investigación «Traductores de estados finitos basados en bitextos recolectados de Internet» del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante. Más información sobre cómo utilizar Bitext2tmx aquí.
LF Aligner es un alineador de textos de software libre encargado de crear memorias de traducción a partir de segmentos extraídos de los documentos originales y las propias traducciones realizadas. Permite trabajar con formatos como txt, doc, docx, rtf, html, pdf, convertir los archivos a txt, tmx y xls e incluso descargar y alinear páginas web y descargar automáticamente documentos traducidos de la legislación de la Unión Europea.
Bligner es un alineador de textos de código abierto que trabaja exclusivamente con archivos de texto y los transforma en memorias de traducción en formato TMX. Desde su página web se puede descargar la aplicación y aprender a utilizarlo a través de los tutoriales y videos que se ofrecen.
Herramientas para gestionar memorias de traducción
Anaphraseus es una herramienta de TAO diseñada para crear, gestionar y utilizar memorias de traducción bilingües. Se ha configurado como complemento del paquete de OpenOffice y comparte gran parte de las características del motor de memorias de traducción Wordfast Classic. El programa permite segmentar los textos, mostrar coincidencias parciales y coincidencias totales, crear y utilizar glosarios y exportar e importar archivos TXM, lo que permite que las memorias sean compatibles con otras herramientas.
Olifant
Se trata de una herramienta gratuita de gestión y creación de memorias de traducción que funciona en entorno .NET de Windows. Pertenece a la suite de herramientas Okapi Framework que incluye igualmente herramientas de localización (Tikal) y gestión de proyectos (Rainbow). La aplicación te permite exportar e importar memorias de traducción en diferentes formatos, compatibles con los utilizados por aplicaciones similares, y editar unidades de traducción y sus características entre otros. Se puede descargar desde aquí. Más información en esta publicación de La Linterna del Traductor.
Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)
Las herramientas de traducción asistida por ordenador ayudan al traductor a optimizar los tiempos de traducción y a mantener la uniformidad u homogeneidad de los textos a través de un sistema de memorias (TranslaStars). Podemos hacer uso de las herramientas TAO porque un cliente lo pide como requisito para un proyecto o para optimizar el flujo de trabajo y ahorrar tiempo (Trágora Formación).
Herramientas de pago
Trados Studio es un programa de TAO en el que nuestra traducción, las memorias de traducción y la terminología están enmarcadas en un mismo entorno. Es uno de los programas más utilizados en el mercado profesional.
memoQ es un sistema de traducción asistida para el sistema operativo Windows. Ha sido es desarrollada por la empresa de software húngara Kilgray Translation Technologies. Permite gestionar terminología y gestionar y compartir memorias de traducción, realizar controles de calidad e incorpora un panel de proyectos para los gestores de proyectos.
Herramientas gratuitas
OmegaT es un programa gratuito de software libre y de código abierto. Se puede usar en varios sistemas operativos: debido a su condición de software libre, OmegaT cuenta con versiones para Windows, Mac y Linux.
Al igual que muchos programas que son software libre, hay muchísima información sobre OmegaT en la red, con foros activos donde buscar soluciones en caso de tener problemas con el programa. Cuenta con la ventaja de que soporta el formato TMX, lo que la hace compatible con otras aplicaciones similares, al igual que el formato de Microsoft Office y OpenOffice y trabajar con lenguas que no posean caracteres latinos. Además, es capaz de procesar varios proyectos con archivos múltiples y trabajar con varias memorias de traducción de forma simultánea.
Wordfast Anywhere funciona en la nube, por lo que solo se necesita un navegador compatible y tener una cuenta de usuario. Traducir en Wordfast Anywhere es muy fácil de usar con un diseño intuitivo. Sin embargo, hay que tener en cuenta algunos aspectos sobre la confidencialidad: el hecho de ser un programa en la nube puede no contentar a todos los clientes o quebrantar acuerdos de confidencialidad. Pese a que en Worfast Anywhere se pueden traducir formatos bilingües de otras TAO como MQXLIFF o SDLXLIFF, no se pueden cargar paquetes de dichas herramientas, lo que nos limita si los clientes envían paquetes en vez de archivos bilingües [Extraído de Trágora Formación].
ForeignDesk
ForeignDesk es una herramienta de traducción asistida por ordenador que cuenta dentro de un mismo entorno con una memoria de traducción, un asistente de proyectos FDPA (ForeignDesk Project Assistant) y una herramienta de gestión terminológica (TermBase). Trabaja principalmente con ficheros con extensión html.
Pootle
Pootle es una herramienta de software libre que posee las funciones de un programa de traducción asistida (trabaja con memorias de traducción y glosarios) y permite clasificar y gestionar nuestras propias traducciones online. Está desarrollada en el lenguaje de programación Python, por lo que puede ejecutarse prácticamente en cualquier dispositivo y admite archivos .PO, HTML y XLIFF, entre otros. El usuario tendrá que registrarse e iniciar sesión para poder acceder a la plataforma.
Open TM2 es una herramienta gratuita y de código abierto del programa IBM Translation Manager. Está diseñada para la gestión de proyectos de traducción. Permite exportar e importar memorias de traducción en formato TMX e incluye filtros para trabajar con otro tipo de archivos HTML, XLIFF o Java.
Herramientas para localizar software
La localización de software es el proceso por el que se adapta el software a la cultura, además de al idioma, de la localidad del usuario final. No solo requiere del proceso de traducción, sino también del proceso de diseño y cambios en la experiencia del usuario para que el usuario del software en el idioma meta se sienta familiarizado con él (Lionbridge).
Virtaal es una herramienta de traducción asistida multiplataforma, centrada en la localización de software, escrita en Python y compatible con varios formatos, incluyendo ficheros PO, XLIFF, TMX y txt. La aplicación divide el texto en segmentos y realiza sugerencias de traducción a la vez que autocorrige errores comunes y autocompleta palabras. Aunque en un principio se diseñó para la localización, la aplicación puede trabajar con otro tipo de archivos.
Puedes descargar la aplicación a través de la página web oficial del proyecto.
Localize es un programa de código abierto diseñado para la traducción de software, desarrollado para el entorno gráfico KDE. Incorpora el uso de memoria de traducción, glosarios terminológicos y permite sincronizar las traducciones de dos o más traductores cuando trabajan simultáneamente con un archivo. Aunque se pensó en un principio como herramienta exclusivamente para la traducción de software, también integra herramientas externas de conversión para la traducción de otro tipo de documentos.
Poedit es una herramienta multiplataforma libre y gratuita desarrollada en wxWidgets toolkit que permite la traducción de archivos que poseen la extensión .PO. A pesar de que los archivos con dicha extensión pueden editarse con otros editores de texto, este programa cuenta con la ventaja de que una vez realicemos las traducciones podemos generar archivos con la extensión .MO. El programa, al igual que otras aplicaciones similares, muestra dos columnas, una con el texto origen que debemos traducir, y otra con la traducción que se vaya creando. Se utiliza para la traducción de WordPress, sus plugins y temas, entre otros.
WordForge se trata de otra herramienta de localización que trabaja con el formato XLIFF de forma interna pero que admite otros formatos. Incorpora el uso de glosarios y memorias de traducción y otros recursos para realizar traducciones de calidad.
JLocalize/Attesoro
Estos programas de traducción de software están diseñados específicamente para la localización de aplicaciones Java. Son gratuitas y de código abierto y trabajan con archivos .properties. Puedes aprender a utilizarlos y descargarlos desde sus respectivas páginas web:
Puedes descargarlo aquí
Puedes descargarlo aquí
KompoZer es un programa basado en NVU (su predecesor), de código abierto, multiplataforma y gratuito creado para crear/editar páginas web elaboradas sin necesidad de poseer conocimientos avanzados de HTML. La herramienta, que sigue la filosofía WYGSIWYG (What You See Is What You Get = Lo que ves es lo que tienes), nos permite “traducir” a lenguaje HTML toda la información que escribimos y está disponible en español. Otra de sus funciones es que posee cliente FTP integrado, lo que permite subir directamente los cambios que vayamos realizando a la red.
Aegisub es un programa de subtitulado gratuito y multiplataforma disponible en español. La aplicación utiliza Advanced SubStation Alpha (ASA) como formato de subtítulos predeterminado y te permite tanto modificar subtítulos ya acoplados a la imagen como incorporarlos desde cero. Asimismo nos permite sincronizar, adelantar o retrasar la aparición de los subtítulos. El programa cuenta con opciones parecidas a las que posee un editor de textos por lo que podremos modificar el tamaño, la fuente, el color e incluso colocar el subtitulo donde más nos convenga en cada caso.
Esta herramienta freeware creada por UruWorks es una de las más utilizadas para la edición y creación de subtítulos de forma gratuita, nos permite, además de adelantar y retrasar los subtítulos, previsualizarlos y añadirles distintos efectos. Asimismo, la propia herramienta se encarga de comprobar aspectos de tipo ortográfico y soporta más de cincuenta formatos de subtitulado diferentes.
Online Subtitles Worshop (team edition)
Se trata de un script php que permite crear y traducir subtítulos en equipo y ejecutarlos a través de internet.
Otros programas que puedes utilizar para editar y crear subtítulos son Subtitle Creator, Subtitle Edit o Jubler.
Game Extractor/Game Translator
Estos programas multiplataforma, creados por Watto Studios, permiten por un lado extraer y manipular los archivos de un videojuego y traducir estos archivos a distintos idiomas de forma gratuita. Poseen una interfaz fácil de manejar y permiten mediante la descarga de plugins ampliar el número de archivos a los que puedes acceder y el número de juegos que puedes traducir. Puedes descargarlos desde la página oficial de su creador.
Herramientas para revisar y corregir traducciones
En ocasiones, los revisores deberán justificar los cambios realizados durante la fase de revisión. Tanto si se trata de contenido traducido por profesionales humanos o de contenido generado por traducción automática, será necesario hacer uso de programas específicos para la revisión:
ApSIC Comparator es una herramienta que permite crear informes con textos paralelos que incluyen todos los cambios realizados al revisar una traducción. Estos informes comparativos pueden utilizarse tanto para evaluar la calidad de la traducción como para proporcionar comentarios al traductor. Admite archivos bilingües de Trados «uncleaned» (.doc y .rtf), archivos de Trados TagEditor (.ttx) y archivos de SDLX (.itd). Esta herramienta genera un informe con todos los cambios implantados por el revisor marcados, de un modo parecido al que utiliza la función «Control de cambios» de Microsoft Word. El informe puede editarse con comentarios y códigos de clasificación de los errores. Más información en el blog de Tradugeek.
QA Distiller es un programa específico para revisar traducciones. Detecta errores de forma automática en los archivos bilingües, como dobles espacios o elementos que falten.
ApSIC Xbench ofrece control de calidad y gestión terminológica. Solo hay que cargar los archivos en alguno de los formatos CAT compatibles. El programa es de pago pero dispone de una versión de prueba durante 30 días de forma gratuita.