Evaluación
Nuestro grupo de trabajo tiene como una de sus prioridades analizar la incidencia de nuestro método didáctico y de la aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la formación en traducción (Olvera-Lobo y Gutiérrez-Artacho, 2011). En primer lugar, se han ido llevando a cabo análisis para valorar la influencia de nuestras propuestas docentes en la mejora de las competencias adquiridas por los estudiantes en cada una de las asignaturas a cargo de los profesores de nuestro equipo de trabajo. Los resultados han sido enormemente positivos.
Por otro lado, se han desarrollado y aplicado diferentes herramientas de evaluación de la experiencia. A continuación detallamos las más relevantes.
a) El análisis transaccional, los ficheros log
Los ficheros log se generan automáticamente recogiendo las interacciones del usuario. Esta forma de recopilación y análisis de datos se realiza mediante el registro de las transacciones de los usuarios (profesores y estudiantes) con el sistema.
Este método de análisis lo hemos utilizado para determinar qué uso hacen los estudiantes de las plataformas de trabajo colaborativo así como las áreas de más interés de nuestro sitio web (visitas en las últimas 24 horas al sitio web, visitas acumuladas por horas, visitas acumuladas por días de la semana, visitas acumuladas por secciones del sitio web).
Como hemos señalado, en el caso de las plataformas de trabajo colaborativo, también hemos registrado y analizado la actividad generada por un grupo de estudiantes.
El ejemplo, se refiere a la plataforma BSCW, y muestra el número total de conexiones recibidas durante el período de tiempo estudiado. Los datos analizados arrojan una media de 3,51 transacciones diarias por persona, lo que pone de manifiesto la buena utilización del sistema. Es decir, la plataforma gestiona perfectamente las 534 transacciones diarias que tanto alumnos como profesores demandan para sus asignaturas.
El análisis de las diferentes tareas realizadas en BSCW muestra que los procesos o grupos de herramientas más utilizados son «Gestión de proyectos», al que le sigue a una distancia considerable «Comunicación». Y, finalmente, con poco uso y en orden descendente, encontramos «Gestión de ficheros», «Gestión de usuarios» y «Opciones personales».
b) Análisis de Cuestionarios. Cuestionarios previos y posteriores
Otra de las herramientas que nos ha resultado de gran utilidad son los cuestionarios. Para los distintos proyectos de innovación docente realizados hemos diseñado y aplicado, a estudiantes y profesorado, diferentes cuestionarios previos y posteriores, es decir, antes y despues de aplicar nuestras propuestas docentes. Esto nos ha permitido registrar de primera mano las opiniones, impresiones y autopercepción de los docentes y discentes respecto a nuestro modelo didáctico MPDT (Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción) y a la aplicación de las herrramientas presentadas (Olvera-Lobo et al., 2007c).
Uno de los cuestionarios previos administrados recogía información sobre la percepción de los estudiantes respecto a su nivel de conocimientos en diferentes aspectos informáticos, en relación al teletrabajo, el trabajo en equipo y sus conocimientos de traducción -asignando valores de 0 (malo) a 4 (muy bueno).
Aunque los resultados más llamativos, obviamente, se producen en la evolución de la autovaloración, previa y posterior, respecto a los conocimientos informáticos, al teletrabajo y al trabajo en equipo, es muy interesante lo que ocurre respecto a su autopercepción de los conocimientos de traducción. Los resultados de las medias oscilan entre el 2,55 en Identificación y extracción de términos especializados y el 0,83 en Reeditar y maquetar texto con programas específicos.
Mínimo | Máximo | Media | Desv. típ. | ||
D | Localización términos significativos del tema en una traducción | 0 | 4 | 2,50 | ,760 |
Búsqueda en la red de documentos de referencia | 0 | 4 | 2,35 | ,946 | |
Selección de documentos relevantes y fiables | 0 | 4 | 2,32 | ,942 | |
TE | Organización sistema conceptual del tema de una traducción | 0 | 4 | 1,99 | 1,016 |
Identificación y extracción de términos especializados | 0 | 4 | 2,55 | ,868 | |
Creación de fichas terminológicas | 0 | 4 | 1,99 | 1,226 | |
TR | Tomar decisiones traductológicas | 0 | 4 | 2,41 | ,829 |
Adaptar un texto a los parámetros del encargo de traducción | 0 | 4 | 2,41 | ,868 | |
Traducir unas 250 palabras por hora | 0 | 4 | 2,13 | 1,094 | |
R | Revisar una traducción | 0 | 4 | 2,12 | ,934 |
Perfilar pautas para una revisión completa por parte del traductor | 0 | 4 | 1,47 | ,966 | |
Editar textos con programas específicos | 0 | 3 | 1,12 | ,898 | |
Reeditar y maquetar texto con programas específicos | 0 | 4 | ,82 | ,887 | |
JP | Distribuir tareas entre los miembros del equipo | 0 | 4 | 2,34 | 1,103 |
Coordinar a los miembros del equipo | 0 | 4 | 2,28 | 1,040 | |
Establecer plazos de entrega del trabajo | 0 | 4 | 2,39 | 1,087 | |
Supervisar el trabajo de los miembros del equipo | 0 | 4 | 2,21 | 1,065 | |
Cuestionario previo sobre conocimientos de traducción
Documentación (D), Terminología (TE), Traducción (TR), Revisión (R) y Jefe de Proyecto (JP) |
Tras aplicar el modelo didáctico MPDT mediante una plataforma de trabajo colaborativo, los cuestionarios arrojan los siguientes resultados.
En general, su grado de satisfacción es alto, como demuestran las medias cercanas a la puntuación 3. Los estudiantes perciben que sus conocimientos sobre las diferentes tareas, en general, son mayores lo que sugiere que el hecho de haber participado en el entorno virtual haya impulsado, en parte, su confianza general y, de este modo, se sientan más capaces de acometer cualquier fase del proceso de la traducción.
Esta última idea queda confirmada por las respuestas expresas de los estudiantes en los cuestionarios posteriores. Algunos alumnos afirman conocer mejor las diferentes tareas desempeñadas en el proceso de la traducción («una nueva forma de trabajar en la que cada miembro se especializa en una tarea»; «trabajar en un ámbito determinado del proceso de traducción» o «te dedicas a una tarea y profundizas»); además, este mayor conocimiento del proceso de traducción les acerca a la práctica profesional («simular el mundo laboral real» o «ha sido una aportación bastante positiva ya que hemos trabajado en un contexto real como lo podría hacer cualquier traductor profesional»). De esta manera, el 97,6% de los estudiantes encuestados recomiendan la utilización de una plataforma de trabajo colaborativo y del método didáctico MPDT.
c) Análisis de las redes sociales educativas
Dadas las competencias que se pretenden que adquieran los estudiantes en las materias de traducción especializada, son fundamentales tanto las clases teóricas -que permitan al estudiante adquirir una base sólida sobre los aspectos relacionados con estas asignaturas-, como las clases prácticas -que les haga posible conocer la terminología, las tipologías textuales, las características propias de los diferentes textos, y por supuesto, a traducir-. Por tanto, resulta necesario establecer una verdadera relación de comunicación y una eficaz transferencia de documentación entre estudiantes y profesores así como entre los propios alumnos dentro y fuera de su grupo de trabajo.
En la red social Ning se han creado foros específicos para que los alumnos de un mismo grupo pudieran hablar privadamente sobre la organización, encargos y trabajos. Además, se han creado foros generales donde, periódicamente, se debatían algunos de los temas de clase. Se utilizó una aplicación para avisar de las fechas y eventos más importantes de las asignaturas -como la fecha límite para entregar las traducciones, por ejemplo-. Se incorporaron apartados de notas dedicados exclusivamente a añadir información relevante por parte de los profesores. También se crearon apartados para el acceso y la gestión de la documentación relativa a los diferentes temas del programa docente de las asignaturas donde todos los alumnos podían descargar y subir documentos.
Páginas más visitadas por los usuarios de la red social Ning para una asignatura de traducción jurídica, económica y comercial
Por tanto, las redes sociales para la docencia creadas en Ning han contado con las diferentes herramientas necesarias para la gestión de las asignaturas, organizando reducidos grupos de trabajo que habían de desarrollar encargos de traducción y diversas tareas para cumplir con los requisitos de la evaluación continua.