4 diciembre, 2015

Ricardo Muñoz Martín

Puesto docente: Catedrático de Universidad

E-mail: ricardo.munoz@unibo.it

Dirección:  Dipartimento di Interpretazione e Traduzione – Università di Bologna. Corso della Repubblica 136, Forlì

🎓 Información académica:

PhD in Hispanic Linguistics – University of California, Berkeley

Diplomatura en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada

Licenciatura en Filología Anglogermánica – Universidad de Valencia

📙 Intereses de investigación: Ciencias cognitivas, Estudios de Traducción e Interpretación, traductología cognitiva, desarrollo de la pericia profesional, formación de traductores, tecnologías de la traducción, lingüística de corpus.

🔗 Páginas web: Directorio UNIBO | ORCID | Google Scholar | Academia

🖋️ Publicaciones:

20212020201920182017201620152014201320122011

Martín, R. M. (2021). Situated cognition. Handbook of Translation Studies: Volume 5, 5, 207.

Martín, R. M., & Apfelthaler, M. (2021). Spillover Effects in Task-Segment Switching: A Study of Translation Subtasks as Behavioral Categories Within the Task Segment Framework. In Advances in Cognitive Translation Studies (pp. 19-45). Springer, Singapore.

Martín, R. M., & Fernández, C. A. G. Cognitive Translatology: A primer, revisited.

Martín, R. M., & Soler, C. O. Where Does It Hurt? Learning From the Parallels Between Medicine and Cognitive Translation & Interpreting Studies. In Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies (pp. 193-220). Routledge.

Martín, R. M., Sun, S., & Li, D. (2021) Advances in Cognitive Translation Studies.

Sun, S., Muñoz Martín, R., & Li, D. (2021). Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies (pp. 1-18). Springer, Singapore.

Wang, X., Wang, T., Muñoz Martín, R., & Jia, Y. (2021). Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees’ self-perception and performance. Across Languages and Cultures, 22(1), 100-123.

Halverson, S. L., & Martín, R. M. (2020). The times, they are a-changin’: Multilingual mediated communication and cognition. In Multilingual mediated communication and cognition (pp. 1-17). Routledge.

Martín, R. M., & de León, C. M. (2020). Translation and cognitive science. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 52-68). Routledge.

Martín, R. M., & Halverson, S. (Eds.). (2021). Multilingual mediated communication and cognition. Routledge.

Martín, R. M., & Xiao, K. (2020). Cognitive Translation Studies: Theoretical models and methodological criticism [Special issue]. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 19.

Xiao, K., & Martín, R. M. (2020). Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 19.

Branchini, C., Bazzocchi, G., Martín, R. M., & Tonin, R. La retrotraduzione come strumento per l’analisi del significato.Martín, R. M., & Cardona Guerra, J. M. (2019). Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives, 27(4), 525-551.

Martín, R. M., & De León, C. M. (2018). Fascinatin’rhythm–and pauses in translators’ cognitive processes. Hermes (Denmark).Martín, R. M., & López, A. M. R. (2018). Meaning. In The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 61-78). Routledge.

Martín, R. M. (2017). Looking toward the future of cognitive translation studies. The handbook of translation and cognition, 555-572.

Martín, R. M. (2016). Of minds and men–computers and translators. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 351-381.

Martín, R. M. (2016). Processes of what models?: On the cognitive indivisibility of translation acts and events. Translation Spaces, 5(1), 145-161.

Martín, R. M. (Ed.). (2016). Reembedding translation process research (Vol. 128). John Benjamins Publishing Company.

Martín, R. M. (2016). Skizzen zu einer kognitiven translationswissenschaft.

Martín, R. M. (2015). From process studies to cognitive translatology. EST Newsletter, 46, 20-21.

Martín, R. M. (2015). Traducimos desde el Sur. Celebración de un balance siempre provisional. In Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (pp. 11-17). Servicio de Publicaciones.

Martín, R. M. (2015). Natural translation/interpreting. Routledge encyclopedia of interpreting, 269.

Pinto, M. P., Maylath, B., & Muñoz Martín, R. (2015). Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills. Connexions International Professional Communication Journal

Lacruz, I., & Martín, R. M. (2014, April). Pauses and objective measures of cognitive demand in post-editing. In American Translation and Interpreting Studies Association Conference, New York.

Martín, R. M. (2014). A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI. Monografías de traducción e interpretación, 49-84.

Munoz Martin, R. (2014). ” Ah jist likes, dinnae ken how ye do it.” Translating the literary dialect of Trainspotting into Spanish. Spanish and Portuguese Across Time, Place, and Borders: Studies in Honour of Milton M. Azevedo. DOI: 10.1057/9781137340450

Muñoz Martín, R. (2014). Minding Translation/Con la traducción en mente. Special issue. MonTI, 1(1).

Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science, 2-56.

Muñoz Martín, R. (2014). Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción. DOI: 10.6035/MonTI.2014.ne1.1

Muñoz Martín, R. (2013). Birds of a feather. Translation and communication studies in Europe. connexions • international professional communication journal | revista de comunicação profissional internacional. 1. 99-103. 

Martín, R. M. (2013). Cognitive and psycholinguistic approaches. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 259-274). Routledge.

Martín, R. M. (2013). More than a way with words: The interface between cognitive linguistics and cognitive translatology. In Cognitive linguistics and translation (pp. 75-98). De Gruyter Mouton.

Basich, K., & Martín, R. M. (2012). La formación de traductores en la frontera. In Traducir en la frontera (pp. 449-468). Atrio.

Martín, R. M., & Arce, M. C. (2012). Caracterización objetiva de los textos originales. In Traducir en la frontera (pp. 499-514). Atrio.

Martín, R. M. (2012). Judith Inggs y Libby Meintjes (eds), Translation Studies in Africa, Londres, Continuum, 2009, 253 pp. Hermeneus.

Martín, R. M. (2012). Just a matter of scope. Translation Spaces, 1(1), 169-188.

Martín, R. M. (2012). Normalización de la metodología de investigación en traductología cognitiva. In Estudios de traducción e interpretación (pp. 95-103). Servei de Comunicació i Publicacions.

Martín, R. M. (2012). Not a” Monkey Business”. Translator.

Martín, R. M. (2012). Standardizing translation process research methods and reports. Iberian Studies on Translation and Interpreting. Oxford: Lang, 11-22.

Medina, A. B., & Martín, R. M. (2012). Aspectos metodológicos de la investigación empírica sobre traducción en internet. Empiricism and analytical tools for 21 Century applied linguistics, 933.

Martín, R. M. (2011). Nomen mihi Legio est: A cognitive approach to natural translation. Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris, 35-66.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies