4 diciembre, 2015

Nuria Ponce Márquez

Puesto docente: Profesora Contratada Doctora (Profesora Titular Acreditada). Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción

E-mail: nmponmar@upo.es

Dirección: Área de Traducción e Interpretación. Edificio 2 “Antonio de Ullloa”. Crta. de Utrera, km. 1. 41013, Sevilla.

Teléfono: (+ 34) 954977623

🔗 Páginas web: Directorio UPO | ORCIDResearchGate | LinkedIn

🖋️ Publicaciones:

2015201420132012201120102009200820072006

Ponce-Márquez, N. (2015). La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. En: Tradução & Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, 27, en línea.

Ponce-Márquez, N. (2014). El análisis Contra-Eva en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos. En: Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 5, pp. 145-165.

Ponce-Márquez, N. (2013). Los conceptos de fidelidad y literalidad en la traducción de pasajes humorísticos. En: Entreculturas, 5, pp. 37-54.

Ponce-Márquez, N. (2013). La generalización frente al localismo como fundamento del análisis de la situación actual de la traducción jurada. En: Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, pp. 231-251.

Ponce-Márquez, N. (2013). La importancia del papel del revisor: una propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora. En: Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2, pp. 87-110. (Coautora: Inmaculada Mendoza García).

Ponce-Márquez, N. (2012). El léxico en la traducción inversa de textos turísticos español>alemán. En: Philologia Hispalensis (Monográfico: El léxico turístico), en línea.

Ponce-Márquez, N. (2012). Retos específicos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers. En: Estudis sobre la traducción, II, nº 18, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 249-259.El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico. En: Upoinnova, 1, en línea.

Ponce-Márquez, N. (2012). El humOR en la labOR del traductOR: Clave OR. En: Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, pp. 255-272.

Ponce-Márquez, N. (2011). La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada: Comares. (Coeditoras: Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín).

Ponce-Márquez, N. (2011). Los nombres propios como reto traductológico: El caso de Kleines Arschloch. En: En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme, pp. 333-346.

Ponce-Márquez, N. (2011). Modelo de evaluación de la comunicación oral en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la interpretación simultánea. En: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 7, en línea.

Ponce-Márquez, N. (2011). Modelo de evaluación de la comunicación oral en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la interpretación simultánea. En: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 7, pp. 1-15.

Ponce-Márquez, N. (2011). El culturema como elemento de análisis traductológico. En: Actas del I Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, pp. 239-259.

Ponce-Márquez, N. (2011). Interpretación Social y Mediación Intercultural: juntos pero no revueltos. El caso de Sevilla Acoge. En: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo interconectado -.TISP en Internet – / Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World – PSIT In WWW -. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, pp. 232-240.

Ponce-Márquez, N. (2010). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

Ponce-Márquez, N. (2010). ICITIR, I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación / Ist Internacional Conference on Innovative Translation and Interpreting Research. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide. (Coeditoras: Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín).

Ponce-Márquez, N. (2010). El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario, histórico, traductológico y didáctico. Ejemplos extraídos del cómic alemán Kleines Arschloch. En: Philologia Hispalensis, 24, pp. 123-141.

Ponce-Márquez, N. (2010). La traducción del humor: ¿extranjerizante o domesticante? / Die Übersetzung von humorisitischen Texten: verfremdend oder domestizierend? En: Estudios Filológicos Alemanes, 20, pp. 145-156. (Coautora: Inmaculada Mendoza García).

Ponce-Márquez, N. (2010). Enfoque téorico exotextual y endotextual del proceso traductor de textos técnicos. En: Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, pp. 13-25. (Coautora: Nieves Jiménez Carra).

Ponce-Márquez, N. (2010). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad. En: Or, 13, pp. 127-149.

Ponce-Márquez, N. (2010). La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico. En: Sendebar, 21, pp. 139-163. (Coautoras: María Mercedes Enríquez Aranda, Inmaculada Mendoza García).

Ponce-Márquez, N. (2010). ¿A qué somos `fieles´ los traductores? Algunas reflexiones teóricas sobre la dicotomía traducción extranjerizante vs. traducción domesticante. En: Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación / 1st International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research, pp. 95-115. (Coautora: Inmaculada Mendoza García).

Ponce-Márquez, N. (2009). Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects. En: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 2, pp. 128-150. (Coautora: Inmaculada Mendoza García).

Ponce-Márquez, N. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. En: Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 13, en línea.

Ponce-Márquez, N. (2006). Metodología en la clase de traducción: Dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos. En: Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 12, en línea.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies