Nuria Ponce Márquez
Puesto docente: Profesora Contratada Doctora (Profesora Titular Acreditada). Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción
E-mail: nmponmar@upo.es
Dirección: Área de Traducción e Interpretación. Edificio 2 “Antonio de Ullloa”. Crta. de Utrera, km. 1. 41013, Sevilla.
Teléfono: (+ 34) 954977623
Páginas web: Directorio UPO | ORCID | ResearchGate | LinkedIn
Publicaciones:
Ponce-Márquez, N. (2015). La interpretación simultánea como actividad pluridisciplinar. En: Tradução & Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, 27, en línea.
Ponce-Márquez, N. (2014). El análisis Contra-Eva en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos. En: Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 5, pp. 145-165.
Ponce-Márquez, N. (2013). Los conceptos de fidelidad y literalidad en la traducción de pasajes humorísticos. En: Entreculturas, 5, pp. 37-54.
Ponce-Márquez, N. (2013). La generalización frente al localismo como fundamento del análisis de la situación actual de la traducción jurada. En: Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, pp. 231-251.
Ponce-Márquez, N. (2013). La importancia del papel del revisor: una propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora. En: Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2, pp. 87-110. (Coautora: Inmaculada Mendoza García).
Ponce-Márquez, N. (2012). El léxico en la traducción inversa de textos turísticos español>alemán. En: Philologia Hispalensis (Monográfico: El léxico turístico), en línea.
Ponce-Márquez, N. (2012). Retos específicos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers. En: Estudis sobre la traducción, II, nº 18, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 249-259.El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico. En: Upoinnova, 1, en línea.
Ponce-Márquez, N. (2012). El humOR en la labOR del traductOR: Clave OR. En: Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, pp. 255-272.
Ponce-Márquez, N. (2011). La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada: Comares. (Coeditoras: Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín).
Ponce-Márquez, N. (2011). Los nombres propios como reto traductológico: El caso de Kleines Arschloch. En: En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme, pp. 333-346.
Ponce-Márquez, N. (2011). Modelo de evaluación de la comunicación oral en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la interpretación simultánea. En: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 7, en línea.
Ponce-Márquez, N. (2011). Modelo de evaluación de la comunicación oral en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la interpretación simultánea. En: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 7, pp. 1-15.
Ponce-Márquez, N. (2011). El culturema como elemento de análisis traductológico. En: Actas del I Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, pp. 239-259.
Ponce-Márquez, N. (2011). Interpretación Social y Mediación Intercultural: juntos pero no revueltos. El caso de Sevilla Acoge. En: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo interconectado -.TISP en Internet – / Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World – PSIT In WWW -. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, pp. 232-240.
Ponce-Márquez, N. (2010). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Ponce-Márquez, N. (2010). ICITIR, I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación / Ist Internacional Conference on Innovative Translation and Interpreting Research. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide. (Coeditoras: Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín).
Ponce-Márquez, N. (2010). El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario, histórico, traductológico y didáctico. Ejemplos extraídos del cómic alemán Kleines Arschloch. En: Philologia Hispalensis, 24, pp. 123-141.
Ponce-Márquez, N. (2010). La traducción del humor: ¿extranjerizante o domesticante? / Die Übersetzung von humorisitischen Texten: verfremdend oder domestizierend? En: Estudios Filológicos Alemanes, 20, pp. 145-156. (Coautora: Inmaculada Mendoza García).
Ponce-Márquez, N. (2010). Enfoque téorico exotextual y endotextual del proceso traductor de textos técnicos. En: Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, pp. 13-25. (Coautora: Nieves Jiménez Carra).
Ponce-Márquez, N. (2010). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad. En: Or, 13, pp. 127-149.
Ponce-Márquez, N. (2010). La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico. En: Sendebar, 21, pp. 139-163. (Coautoras: María Mercedes Enríquez Aranda, Inmaculada Mendoza García).
Ponce-Márquez, N. (2010). ¿A qué somos `fieles´ los traductores? Algunas reflexiones teóricas sobre la dicotomía traducción extranjerizante vs. traducción domesticante. En: Actas del I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación / 1st International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research, pp. 95-115. (Coautora: Inmaculada Mendoza García).
Ponce-Márquez, N. (2009). Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects. En: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 2, pp. 128-150. (Coautora: Inmaculada Mendoza García).
Ponce-Márquez, N. (2008). Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional. En: Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 15, en línea.
Ponce-Márquez, N. (2008). Metodología didáctica aplicable a la primera fase del proceso traductológico para estudiantes de primer curso de Traducción e Interpretación. En: Interlingüística, 18, pp. 882-895.
Ponce-Márquez, N. (2008). Ejercicio comparativo de un texto turístico original español con su traducción al alemán como fundamento metodológico para alumnos de los primeros años de traducción. En: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 7, pp. 55-78.
Ponce-Márquez, N. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. En: Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 13, en línea.
Ponce-Márquez, N. (2006). Metodología en la clase de traducción: Dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos. En: Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 12, en línea.