Natalia Arregui Barragán
Puesto docente: Profesora titular. Departamento de Filología Francesa. Universidad de Granada
E-mail: narregui@ugr.es
Dirección: Departamento de Filología Francesa. Universidad de Granada. Calle Puentezuelas, 55, 18002 Granada. Despacho 1
Teléfono: (+34) 958 243477
🎓 Información académica:
Doctora en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada
Licenciada en Traducción e Interpretación (francés) – Universidad de Granada
📙 Intereses de investigación: Traducción literaria – Alusiones culturales − Interculturalidad
🔗 Páginas web: Directorio UGR | Google Scholar | Academia
🖋️ Publicaciones:
Arregui-Barragán, N.; y Alberdi-Urquizu, C. (2016) « Culture et identité. Le fabuleux univers d’Eduardo Mendoza ». En ANALOGIE, FIGEMENT ET POLYSÉMIE Antonio Pamies; Philippe Monneret; Salah Mejri (eds.) Revista Language Desing, Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 2016 Special Issue. pp. 293-306.
Arregui Barragán, N. (2016) «El traductor como transmisor de nuestra historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos». Revista QUADERNS DE FILOLOGIA. ESTUDIS LINGÜÍSTICS, nº21, La figura del traductor a través de los tiempos. pp.17-38, 2016.
Arregui Barragán, N. (2015). « Créativité et traduction des métaphores zoomorphiques chez Yasmina Khadra : l’entre-deux traductologique », in Mercedes Montoro Araque y Carmen Alberdi Urquizu (eds.) L’entre deux imaginaire : Corps et création interculturels. New York: Peter Lang, pp. 39-54.
Arregui Barragán, N. 2014. Andalucía vista desde Quebec. Revue Iris, nº35, pp. 141-151.
Arregui Barragán, N. y Jolicœur, L. (2013). Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en Traducción Literaria. Granada: EUG.
Arregui Barragán, N. (2013). « La traduction des espaces vides ou le reflet de l’imaginaire de l’autre », in L’imaginaire du miroir: identités en regard. Grenoble: Presses universitaires de Valenciennes (PUV).
Arregui Barragán, N. (2013). “Intertextualidad y comprensión del texto literario: estudio de algunos personajes citados en «Bonjour la galère» de Philippe Adler”, en Guadalupe Soriano y Enrique F. Quero (eds.) Traducir literatura. Granada: EUG, 2013, pp.9-28.
Arregui Barragán, N. (2010). “La traducción de marcas comerciales”, Revista SYNERGIES ESPAGNE, nº 3, pp. 119-128.
Arregui Barragán, N. (2010). Los virajes de Émir. (Traducción de Les virages d’Émir de Louis Jolicœur), Granada: EUG.
Alberdi Urquizu, C.; Arregui Barragán, N. (2010). “Cultura, identidad y traducción del imaginario en la obra de Mendoza” in M. Montoro (coord.) Identités culturelles d’hier et d’aujourd’hui. Nueva York: PeterLang, pp. 55-75.
Alberdi Urquizu, C.; Arregui Barragán, N. (2009). “La traducción en la Francia del siglo XVIII: nuevos modelos literarios, auge de la belleza infiel y femenina”, in J. A. Sabio (ed.) La traducción en la Ilustración (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Ed. Comares, pp. 81-130.
Arregui Barragán, N. (2009). Rodeos y ausencias. (Traducción de Saisir l’absence de Louis Jolicœur), Granada: EUG.
Arregui Barragán, N. (2009). « Témoignage d’une expérience didactique en traduction littéraire », Revista SYNERGIES ESPAGNE, nº2, pp.191-200.
Arregui Barragán, N. (2009). Aprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria (un manual para el traductor novel). Granada: EUG.
Arregui Barragán, N.; Alberdi Urquizu, C. (coord.). (2009). Les langues entre elles dans les usages et les contextes éducatifs en Europe (XVIe-XXe siècles). Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. París : Société Internationale pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES)
Arregui Barragán, N. (2009). “Francés empresarial y MCER en la Universidad de Granada”, in M. Montoro (ed.) El mundo profesional y las lenguas: Enseñar según el MCER, Granada: Ed. Comares, pp.29-48.
Arregui Barragán, N. (2009) “Entreprise.ugr”, in M. Montoro (coord.), Lenguas extranjeras aplicadas: el mundo profesional y académico (inglés, francés, árabe). CD interactivo. Granada: Ed. Comares, p. 1-213.
Arregui Barragán, N. (2009). Hacia la autonomía del aprendizaje en LE: de una 2ª lengua general a la adquisición de sus objetivos específicos. Presentación de un caso práctico de innovación docente en FLE. 1as Jornadas de Innovación Docente “ects y enseñanza de lenguas: innovación en metodología docente en docencia teórica y práctica”. Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Granada.
Arregui Barragán, N. (2009). “La traducción de vacíos referenciales o áreas de conocimiento overt” (pendiente de publicación). Actas del XI Seminario Hispano-Ruso de traducción e interpretación. Moscú.
Arregui Barragán, N. (2008). “La seducción en traducción”, in N. Arregui y C. Alberdi (coord.) La traducción literaria, arte, seducción y censura, Granada: EUG, pp. 119-160.
Arregui Barragán, N.; Alberdi Urquizu, C. (coord.) (2008). La traducción literaria: arte, seducción y censura. Granada: Universidad de Granada.
Arregui Barragán, N. (2008). “Una noche conocí a una Señora en Salamanca”, in J.M. Cruz (coord.) Homenaje a la profesora Carmen Dolores Cubillo Ferreira. La Laguna: Serv. de publicaciones de la Universidad de La Laguna, pp. 29-34.
Arregui Barragán, N. (2008). “La monodia estilística en traducción literaria”, in Dpto. de Filología anglogermánica y francesa (ed.) Intertexto y polifonía. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, pp. 1005-1012.
Arregui Barragán, N. (2008). “La traducción de las alusiones culturales: las marcas comerciales”, in B. Lépinette y B. Gómez (eds.) Linguistique Plurielle. Valencia: Editorial de la Universidad Politécnica de Valencia, pp. 331-340.
Arregui Barragán, N. (2007). “La didáctica de la traducción literaria: un caso práctico en alumnos de doctorado de Granada”, in J.A. Albadalejo et al. (coord.) La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 149-160.
Arregui Barragán, N. (2007). « Les supports publicitaires », in N. Arregui Barragán, y C. Alberdi Urquizu (coord.) Le français de la publicité. Les TIC dans l’enseignement-apprentissage du Fle. Granada: EUG, pp. 1-31.
Arregui Barragán, N. (2007). “De cómo perciben los autores la realidad en la que viven y de cómo la plasman en su obra”, in M.T. Ramos y C. Desprès (coord.) Percepción y realidad. Madrid: Cersa, pp. 401-408.
Arregui Barragán, N. (2007). “Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción”, in I. Pliego (ed.) Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Sevilla: Bienza, pp. 13-24.
Arregui Barragán, N. (2007). (pendiente de publicación) “El papel del turismo en el desarrollo local sostenible”. Colloque International Tourisme et Développement Durable. Oujda: Université d’Oujda.
Arregui Barragán, N. y Alberdi Urquizu, C. (2007). (pendiente de publicación) “La enseñanza del francés bajo el franquismo: traducción y censura”. V Colóquio APHELLE: Para uma història do ensino das línguas e literaturas estrangeiras: ensino das liínguas em regimes autoritários/ditatoriais. Faro: Universidade do Algarve.
Arregui Barragán, N. y Alberdi Urquizu, C. (coord.). 2007. Le français de la publicité. Les TIC dans l’enseignement-apprentissage du Fle. Granada: EUG.
Arregui Barragán, N. (2006). De Bonjour la galère de Philippe Adler a Se montó el Belén o la búsqueda del equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector en un caso práctico de traducción. Granada: EUG. Tesis doctoral.
Arregui Barragán, N. (2006). “El lenguaje malsonante en el texto narrativo. Un escollo para el traductor”, in L. Gastón et al. (eds.) Texto y Lenguajes. Granada: Ed. Comares, pp.19-38
Arregui Barragán, N. (2006). “La traducción de alusiones culturales: los antropónimos”, in S. Bravo y R. García (coord.) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Serv. de publicaciones de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, pp. 187-196.
Arregui Barragán, N. (2006). “De la traducción al español de las referencias sociales francófonas”, in M. Bruña et al. (eds.) La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Univ. de Sevilla, pp. 755-760.
Arregui Barragán, N. (2006). “De la transmisión de aspectos culturales desde España a Francia”, in M. Casado, R. González y M.V. Romero (eds.) Análisis del discurso: Lengua, Cultura, valores. Madrid: Arco, pp. 1681-1695.
Arregui Barragán, N. (2006). “Preparándonos para traducir literatura”, in J. Guatelli et al. (eds) Traducción, Lengua y Cultura en los albores del siglo XXI. Granada: Jizo, pp. 63-73.
Arregui Barragán, N. (2005). “Estado de la investigación en el ámbito de la teoría de la traducción literaria”, Çedille. Revista de Estudios Franceses, nº1, pp. 2-27.
Arregui Barragán, N. (2005). “Influencias literarias en la novela Bonjour la galère de Philippe Adler”, CAUCE. Revista Internacional de Filología, Comunicación y sus didácticas, nº29, pp. 41-62.
Arregui Barragán, N. (2005). “Sobre los espacios vacíos y su traducción”, in N. Campos et al. (eds.) El español lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Granada: Atrio, pp.245-252.
Arregui Barragán, N. (2004). “La traducción de las referencias culturales”, in J. Suso y R. López. (coord.) Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture. Granada: EUG, pp. 221-230.
Arregui Barragán, N. (2004). “El texto literario como apunte biográfico de su autor: Romain Kacew en La vie devant soi”, in Revista Logosphère. Granada: Ed. Comares, pp. 21-34.
Arregui Barragán, N. (2004). “Traducir una obra literaria: un arte y un reto”, in J.A. Sabio et al. (eds.) Traducción, Lengua y Cultura. Granada: Jizo, pp. 41-50.
Arregui Barragán, N. (2004). “Esbozos biográficos de Romain Kacew en La vie devant soi de Émile Ajar”, in XXXXX (eds.) Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de traducción e interpretación. Moscú: MGLU, pp. 16-27.