José Antonio Sabio Pinilla
Puesto docente: Profesor Titular Universidad Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
E-mail: jasabio@ugr.es
Dirección: Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada. Calle Buensuceso, 11, 18002 Granada. Despacho: 19
Teléfono: (+34) 958 240430
Información académica:
Doctor en Filología Románica (1987). Universidad de Granada
Licenciado en Filología Románica (1982). Universidad de Granada
Licenciado en Filología Hispánica (1980). Universidad de Granada
Miembro del Departamento de Traducción e Interpretación desde 1997
Intereses de investigación: Historia y teoría de la traducción, estudios literarios y lingüísticos centrados en la lengua portuguesa, didáctica de la traducción portugués-español
Páginas web: Directorio UGR | ORCID | Google Scholar | ResearchGate
Publicaciones:
Ordóñez López, P. y Sabio Pinilla, J. A. (2015). Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Cuenca: Ediciones de la Universidad Castilla-la Mancha (col. Escuela de Traductores de Toledo, 16), 385 p.
Sabio Pinilla, J. A. (2013). “Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica. Revisión crítica”. En: Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Assis Rocha, Alexandra and Lin Moniz, Maria (eds.), Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). John Benjamins Publishing Company, 89-103.
Ordóñez López, P. y Sabio Pinilla, J. A. (2013). “Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones”. Revista MonTI (número especial: The History of Translation Studies: Problems in Research and Didactics. La historia de la traducción como parte de los Estudios de la Traducción: problemas de investigación y didáctica. Miguel Ángel Vega & Martha Pulido (eds.). Universitat d’SAlacant, Universitat Jaume I, Universitat de València, nº 5, 97-116.
Sabio Pinilla, J. A.; Ordóñez López, Pilar. (2012). Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Análisis y estudio. Berna: Peter Lang (Col. Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, 6), 236 p.
Sabio Pinilla, J. A. (2012). “La antología sobre la traducción como obra histórica: rasgos definitorios”. En: Ordóñez López, P.; Conde, T. (eds.), Estudios de Traducción e Interpretación. Perspectivas Transversales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I (Col. “Estudis sobre la Traducció”, 18). Vol. I, 281-290.
Reseña de Sabio Pinilla, J. A. (2012). Pajares Infante, Eterio, La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Vitoria: Portal Education, 2010. Xviii + 507 pp. Target 24:1, 182-186.
Sabio Pinilla, J. A. (2011). “Notas para la historia de traduzir con mención a sus derivados y a otras expresiones”. En: Lanero, J.J.; Chamosa, J.L. (eds.), Lengua, traducción, recepción. Homenaje a Julio-César Santoyo. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, vol. II, 455-478.
Sabio Pinilla, J. A. (2011). “La traducción del Paraíso Perdido del Padre José Amaro”. Cadernos Eborenses (Universidad de Évora), 2, 183-195.
Sabio Pinilla, J. A. (2010). “Francisco Acuyo en portugués. Cuatro poemas para una antología”. Hikma. Revista de Traducción de la Universidad de Córdoba, 9, 209-231.
Sabio Pinilla, J. A. (2010). “Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica”. Sendebar (Universidad de Granada) 21, 7-20.
Reseña de Sabio Pinilla, J. A. (2010). Alma minha gentil. Antología general de la poesía portuguesa. Edición bilingüe. Selección, estudio y traducción de Carlos Clementson. Madrid, Editorial Eneida (Poesía para el tercer milenio, 6), 2009. (Obra publicada con el apoyo del Instituto Camões.) 1226 p. Hikma, 9, 292-296.
Reseña de Sabio Pinilla, J. A. (2010). Diccionario histórico de la traducción en España. Editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Madrid: Gredos, 2009, 1192 p. Sendebar, 21, 319-322.
Reseña de Sabio Pinilla, J. A. (2009). Ordóñez López, Pilar, Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega y Gasset en la traductología contemporánea. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I (Estudis sobre la traducció, 16), 284 p. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, January 13, 2010, 151-152.
Sabio Pinilla, J. A. (2009). “¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción”. Hikma. Revista de Traducción de la Universidad de Córdoba, 10, 159-174.
Los Lusíadas de Luis de Camoens. (2009). Traducción de Benito Caldera. Edición de Nicolás Extremera y José Antonio Sabio. Madrid: Cátedra (Letras Universales, 50), 495 p. (2ª edición).
Sabio Pinilla, J. A. (ed.). (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Comares (Col. Interlingua, 82), 249 p.
Sabio Pinilla, J. A. (2009). “La traducción en Portugal durante el siglo XVIII”. En: La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Comares (Col. Interlingua, 82), 207-249.
Artículo bibliográfico de Sabio Pinilla, J. A. (2009). Julio-César Santoyo, La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV), Universidad de León, 2009, 534 p. (Nº 1 de la nueva colección “Estudios Medievales”); Nelson Cartagena, La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert (272 p. Medievalia Hispanica, 13). Sendebar, 20, 2009, 315-326.
Sabio Pinilla, J. A. (2008). “La marquesa de Alorna y la traducción: esbozo de una investigación histórica”. En: Pegenaute, L.; DeCesaris, J.; Tricás, M.; Bernal, E. (eds.). La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. I. La traducción y su práctica. Barcelona: PPU, 307-317.
Francisco José Magalhães, Diálogos al margen del Tajo. Traducción de José Antonio Sabio Pinilla. (2008). Granada: Jizo de Literatura Contemporánea, 169 p.
Reseña de Sabio Pinilla, J. A.: Hernández Guerrero, María José y Peña Martín, Salvador (2008). (eds.), La traducción factor de cambio. Berna: Peter Lang, 286 p. TRANS, 12, 2008, 344-347.