4 diciembre, 2015

Enrique F. Quero Gervilla

Puesto docente: Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

E-mail: efquero@ugr.es

Dirección: Facultad de Traducción e Interpretación. Calle Pontezuelas, 55. C.P. 18071 (Granada).

Teléfono: (+34) 958 247919

🎓 Información académica:

Doctor en Lingüística histórico-comparativa, tipológica y comparada por la Universidad Estatal Lingüística de Moscú.

Licenciado en Filología Rusa – Universidad Estatal de Moscú

📙 Intereses de investigación: Gramática comparada de las lenguas rusa y española, Enseñanza-aprendizaje de la Lengua rusa, Lexicografía, Traducción (ruso-español) y Lenguajes especializados.

🔗 Páginas web: Directorio UGR | Google Scholar | ResearchGate

🖋️ Publicaciones:

201220112010200920082007200620052004200320022001

Votyakova, Irina y Quero Gervilla, Enrique F. (2012). “Сопоставительный анализ прилагательных полезный и вредный при выражении утилитарной оценки в русском языке и их перевод на испанский язык” // Análisis comparado de los adjetivos полезный i вредный que expresan valoración utilitaria en ruso y su traducción al español. Vestnik MGU. Seria nº 19. Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsia. pp. 114-129. ISSN: 0201-7385.

Quero GervillaEnrique F. y Votyakova, Irina (2011). “Анализ прилагательных моральный и аморальный, при выражении этической оценки в русском языке и их перевод на испанский язык”.// Análisis comparado de los adjetivos que expresan valoración ética en ruso y su traducción al español En Slavisticki Studii nº14 (Skopje, Macedonia). pp. 159-177. ISSN: 0352-3055.

Votyakova, Irina y Quero Gervilla, Enrique F. (2011). “Сопоставительный анализ прилагательных, выражающих эстетическую оценку в русском языке, и и перевод на испанский”. // Análisis comparado de los adjetivos que expresan valoración estética en ruso y su traducción al español. Vestnik MGU. Seria nº 22. Teoria Perevoda. pp. 59-73. ISSN: 0201-7385.

Quero Gervilla, Enrique F. (2011). “Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination in Dostoevsky´s Novel The Brothers Karamazov”. En Journal of Siberian Federal University. pp. 1410-1420. ISSN: 1375-1384.

Olvera-Lobo, María Dolores; Quero-Gervilla, Enrique; Robinson, Bryan; Senso-Ruiz, José Antonio; Castro-Prieto, María Rosa; Muñoz-Martín, Ricardo; Muñoz-Raya, Eva; Murillo-Melero, Miguel. (2010). “Presentation of a distance training model for introduction into the practice of teaching translation according to the requirements of the Bologna declaration”. Vestnik MGU. Seria nº 26. Pedagogical Sciences: 605, 196-208. ISSN: 1993-4750.

Zainuldinov, Andrei y Quero Gervilla, Enrique F. (2009). “Способы перевода семантических категорий экспрессивность, эмоциональность, и оценочность c русского языка на испанский // La traducción de las categorías semánticas de la expresividad, la emocionalidad y la valoración emocional del ruso al español”. En Przeglad Rusycystyczny//Russian Review nº4pp. 63-77. ISSN: 0137-298X.

Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2009). “Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия с помощью приставки под в русском языке и их перевод на испанский.// Traducción: Análisis de los derivados que expresan “poca cantidad” en ruso mediante la preposición под- y su traducción al español”. En Slavisticna Revija Nº1 (Ljubljana, Eslovenia) ISSN: 1318–1912.

Quero Gervilla, Enrique F. y Zainuldinov, Andrei. (2009). “Сопоставительный анализ качественных существительных в русском и испанском языках.// Análisis comparado de los sustantivos cualitativos en ruso y en español”. En Slavisticki Studii nº13 (Skopje, Macedonia). pp. 59-72. ISSN: 0352-3055.

Zainuldinov, Andrei y Quero Gervilla, Enrique F. (2009). “Análisis comparado del léxico valorativo emocional en ruso y en español”. En Analecta Malacitana nº XXXII, 1. Editorial Universidad de Málaga. pp. 153-168. ISSN: 1697-4239.

Quero Gervilla, Enrique F. y Quero Gervilla, Ángeles (2009). “Перевод именных групп с нулевым актуализатором в функции прямого дополнения с русского языка на испанский.” // Traducción: La traducción de los grupos nominales precedidos del actualizador cero en función de objeto directo y su traducción al español. En Slavonic Linguistics “Text and Grammar” pp. 219-252. ISBN: 987-83-60743-22-5.

Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2008). “Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия в русском языке и их перевод на испанский // Traducción: Análisis de los medios prefijales de expresión de “poca cantidad” en ruso y su traducción al español”. En Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsia nº3. pp. 145-164. ISSN: 0201-7385.

Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2008). “Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия в русском языке и их перевод на испанский // Traducción: Análisis de los medios prefijales de expresión de “poca cantidad” en ruso y su traducción al español”. En Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsia nº3. pp. 145-164. ISSN: 0201-7385.

Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2008). Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия с помощью приставки при- в русском языке и их перевод на испанский.//Traducción: Análisis de los derivados que expresan “poca cantidad” en ruso mediante la preposición при- y su traducción al español”. En Vestnik Udnurskogo Gosudarstvennogo Universiteta nº5. Editorial de la Universidad de Udmurtia.(Rusia). pp181-193 ISSN: 1810-5505.

Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, R.M.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, Miguel; Robinson, B.; Senso-Ruiz, J. A. (2008). “Collaborative Work Learning in Higher Education”. In: Putnik, G. D. and Cunha, M.M. (ed.) Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations. Hershey: Idea Group, pp. 261-268. ISBN: 9781599048857.

Quero Gervilla, Enrique F. (2007). “Опыт реформирования учебных планов филологических специальностей в Испании в рамках Болонского процесса”// Traducción: La reforma de planes de estudios de Filología en España dentro del proceso de Bolonia. En Русский язык за рубежом nº 7. (Moscú). pp. 97-102. ISSN: 0131-615X.

Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2007). “Aнализ приставки по-, выражающей значение небольшого количества действия, в русском языке в сопоставлении с испанским” // Traducción: Análisis de los derivados que expresan “poca cantidad” en ruso mediante la preposición по- y su traducción al español”. En Przeglad Rusycystyczny//Russian Review (Katowice, Polonia). Editorial: Slask. pp. 75- 91. ISSN: 0137-298X.

Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2007). “Градуирование и количественная оценка в русской глагольной системе. //Traducción: La gradación y la valoración cuantitativa en el sistema verbal ruso”. En Cuadernos de Rusística Española Nº2. pp. : 61-68. ISSN: 1698-322X.

Quero Gervilla , Enrique F. y Quero Gervilla, Ángeles. (2007). “Перевод именных групп с нулевым актуализатором в функции прямого дополнения с русского языка на испанский.” // Traducción: La traducción de los grupos nominales precedidos del actualizador cero en función de objeto directo y su traducción al español. En Slavonic Linguistics “Text and Grammar” (2009) pp. 219-252. ISBN: 987-83-60743-22-5.

Quero Gervilla, Enrique F. y Guzmán Tirado, Rafael. (2007).  Сопоставительный анализ генеративных сложноподчененных предложений, выражающих причинные отношения русском и испанском языках”. // Traducción: Estudio comparado de las oraciones subordinadas generativas que expresan relaciones causales en ruso y en español. En Voporsy Kultury rechi (Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia): Editorial NAUKA. Moscú. pp. 344-367 ISBN: 978-5-02-036233-8.

Guzmán Tirado, Rafael, Quero Gervilla, Enrique F. (2007). “Estudio comparado de las construcciones subordinadas generativas que expresan relaciones concesivas en ruso y en español” En Eslavística Complutense nº7. Universidad Complutense. Madrid. pp. 115-134. ISSN: 1578-1763.

Quero Gervilla, Enrique F., Guzmán Tirado, Rafael. (2007). “Estudio comparado de las construcciones subordinadas generativas que expresan relaciones condicionales en ruso y en español”. En Analecta Malacitana nº XXX, 1. Editorial Universidad de Málaga. pp. 7-33. ISSN: 1697-4239.

Votyakova, Irina y Quero Gervilla, Enrique F. (2007). Manual de formación de palabras en ruso (nivel intermedio). Madrid: Editorial Narcea Ediciones S.A. ISBN: 978-84-277-1569-1.

Olvera-Lobo, M. D.; Robinson, B.; Senso, J. A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M. R.; Conde-Ruano, T. (2007). “Student satisfaction and perceived improvement with a Web-based collaborative work platform”. Perspectives: Studies in Translatology, 15 (2): 106-122.

Tsoj, Alexandr, Quero Gervilla, Enrique F., Quero Gervilla, Ángeles. (2006). “Способы перевода предлогов на испанский язык в учебном словаре русского языка.”// Traducción: Cómo traducir de las preposiciones rusas al español en la elaboración de un diccionario bilingüe. En Mundo Eslavo nº5. Editorial Universidad de Granada. pp. 181-189. ISSN: 1579-1372

Quero Gervilla, Enrique F., Quero Gervilla, Ángeles. (206). “Принципы функционально-контрастивной грамматики в преподавании русских неопределенных местоимений-прилагательных. //Traducción: La aplicación de la gramática funcional contrastiva a la enseñanza de los cuantificadores indefinidos rusos”. En Vestnik MGU, Seria 9, Filologia. Universidad Estatal de Moscú.Moscú. pp. 27-41. ISSN: 0201-7385 y 1030-0075

Guzmán Tirado, Rafael, Quero Gervilla, Enrique F. (2006). “El aprendizaje de la lengua rusa a través de la gramática funcional contrastiva”. En Leksika i gramatika w Tekscie. Wydawnictwo. Slaskievo, Katowice (Polonia). pp. 153-164 ISSN 0208-6336

Quero Gervilla, Enrique F., Quero Gervilla, Ángeles. (2006). “Análisis de la partícula как бы y su componente valorativo en la obra Los hermanos Karamázov de Dostoevski y su traducción al castellano”. En Sendebar nº 17. Editorial Universidad de Granada. pp. 85-99 ISSN: 1130-5509

Guzmán Tirado, Rafael y Quero Gervilla, Enrique F. (2006). Сопоставительное изучение сложноподчененных предложений, выражающих причинные отношения в русском и испанском языках. //Traducción: Estudio comparado de las oraciones subordinadas causales en ruso y en español. En Pazhuesh-e. Zabanha-ye Kharei. Scientific Publication of the Faculty of foreing languages of Tehran. Editorial de la Universidad de Tehrán (Irán) pp. 59-88. ISSN: 1026-0188

Klobukova L. ,Michalkina I., Chavronina S., Quero E., Quero A. y Guzmán R. (2005). Ruso para los negociosMadrid: Centro de Lingüística Aplicada Palas Atenea. ISBN: 84-958555-0-X

Olvera M., Castro R., Quero E., Robinson, B, Muñoz R., Muñoz E.; Murillo, M.; Senso, J. A.; Vargas, B. y Díez J.L. (2004). “Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción” En Eslavística Complutense nº4. Editorial Universidad Complutense. Madrid. pp. 249-253. ISSN: 1578-1763

Quero Gervilla, Enrique F. y Guzmán Tirado Rafael “Análisis de las construcciones finales en ruso y su traducción al castellano”. En Cuadernos de Rusística Española nº1. Editorial Universidad de Granada. pp. 105- 123. ISSN: 1698-322X

Quero Gervilla, Enrique F. (2004). “Kaтегория определенности неорпеделенности в языке и языковая катина мира” Traducción: La categoría determinación indeterminación y la visión del mundo. En Jêzyk rosyjski w konfrontacji z jêzykami Europy w aspekcielingwokulturoznawcz. Serie: Prace naukowe Uniwersytetu Slaskiego w Katowicach, Editorial Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego, Katowice (Polonia). pp. 31-42. ISSN: 0208-6336

Latysheva, Alla; Quero Gervilla, Enrique F.; Guzmán Tirado Rafael; Quero Gervilla, Ángeles; Yushkina Reguina; Tiurina, Galina. (2003). Manual de lengua rusa Granada: Servicio de publicaciones de la Universidad de Granada. ISBN: 84-338-2914-9

Quero Gervilla, Enrique F. (2003). “Словообразовательные особенности глаголов физического преобразования в современном русском языке” // Traducción: Particularidades semánticas de los verbos que expresan transformación física en la lengua rusa. En Логический анализ языка. Хаос и Космос. Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia. Editorial: Индрих: Moscú. Pp.: 356-365

Guzmán Tirado, Rafael y Quero Gervilla, Enrique F. (2002). Tipología de la oración subordinada en ruso y en español. Madrid: Editorial Dykinson, S.L.

Quero GervillaEnrique F. y Latysheva, Alla. (2001). Особенности первичной номинации и фреймовая гипотеза”. // “Particularidades de la primera nominación y la hipótesis del fraim” En Слово, Грамматика, Речь. Москва: Из-во Московский Государственный Университет: pp. 56-60. ISBN: 5-89574-098-7

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies