Enrique F. Quero Gervilla
Puesto docente: Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
E-mail: efquero@ugr.es
Dirección: Facultad de Traducción e Interpretación. Calle Pontezuelas, 55. C.P. 18071 (Granada).
Teléfono: (+34) 958 247919
Información académica:
Doctor en Lingüística histórico-comparativa, tipológica y comparada por la Universidad Estatal Lingüística de Moscú.
Licenciado en Filología Rusa – Universidad Estatal de Moscú
Intereses de investigación: Gramática comparada de las lenguas rusa y española, Enseñanza-aprendizaje de la Lengua rusa, Lexicografía, Traducción (ruso-español) y Lenguajes especializados.
Páginas web: Directorio UGR | Google Scholar | ResearchGate
Publicaciones:
Votyakova, Irina y Quero Gervilla, Enrique F. (2012). “Сопоставительный анализ прилагательных полезный и вредный при выражении утилитарной оценки в русском языке и их перевод на испанский язык” // Análisis comparado de los adjetivos полезный i вредный que expresan valoración utilitaria en ruso y su traducción al español. Vestnik MGU. Seria nº 19. Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsia. pp. 114-129. ISSN: 0201-7385.
Quero Gervilla, Enrique F. y Votyakova, Irina (2011). “Анализ прилагательных моральный и аморальный, при выражении этической оценки в русском языке и их перевод на испанский язык”.// Análisis comparado de los adjetivos que expresan valoración ética en ruso y su traducción al español En Slavisticki Studii nº14 (Skopje, Macedonia). pp. 159-177. ISSN: 0352-3055.
Votyakova, Irina y Quero Gervilla, Enrique F. (2011). “Сопоставительный анализ прилагательных, выражающих эстетическую оценку в русском языке, и и перевод на испанский”. // Análisis comparado de los adjetivos que expresan valoración estética en ruso y su traducción al español. Vestnik MGU. Seria nº 22. Teoria Perevoda. pp. 59-73. ISSN: 0201-7385.
Quero Gervilla, Enrique F. (2011). “Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination in Dostoevsky´s Novel The Brothers Karamazov”. En Journal of Siberian Federal University. pp. 1410-1420. ISSN: 1375-1384.
Olvera-Lobo, María Dolores; Quero-Gervilla, Enrique; Robinson, Bryan; Senso-Ruiz, José Antonio; Castro-Prieto, María Rosa; Muñoz-Martín, Ricardo; Muñoz-Raya, Eva; Murillo-Melero, Miguel. (2010). “Presentation of a distance training model for introduction into the practice of teaching translation according to the requirements of the Bologna declaration». Vestnik MGU. Seria nº 26. Pedagogical Sciences: 605, 196-208. ISSN: 1993-4750.
Zainuldinov, Andrei y Quero Gervilla, Enrique F. (2009). “Способы перевода семантических категорий экспрессивность, эмоциональность, и оценочность c русского языка на испанский // La traducción de las categorías semánticas de la expresividad, la emocionalidad y la valoración emocional del ruso al español”. En Przeglad Rusycystyczny//Russian Review nº4. pp. 63-77. ISSN: 0137-298X.
Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2009). “Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия с помощью приставки под– в русском языке и их перевод на испанский.// Traducción: Análisis de los derivados que expresan “poca cantidad” en ruso mediante la preposición под- y su traducción al español”. En Slavisticna Revija Nº1 (Ljubljana, Eslovenia) ISSN: 1318–1912.
Quero Gervilla, Enrique F. y Zainuldinov, Andrei. (2009). “Сопоставительный анализ качественных существительных в русском и испанском языках.// Análisis comparado de los sustantivos cualitativos en ruso y en español”. En Slavisticki Studii nº13 (Skopje, Macedonia). pp. 59-72. ISSN: 0352-3055.
Zainuldinov, Andrei y Quero Gervilla, Enrique F. (2009). “Análisis comparado del léxico valorativo emocional en ruso y en español”. En Analecta Malacitana nº XXXII, 1. Editorial Universidad de Málaga. pp. 153-168. ISSN: 1697-4239.
Quero Gervilla, Enrique F. y Quero Gervilla, Ángeles (2009). “Перевод именных групп с нулевым актуализатором в функции прямого дополнения с русского языка на испанский.” // Traducción: La traducción de los grupos nominales precedidos del actualizador cero en función de objeto directo y su traducción al español. En Slavonic Linguistics “Text and Grammar” pp. 219-252. ISBN: 987-83-60743-22-5.
Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2008). “Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия в русском языке и их перевод на испанский // Traducción: Análisis de los medios prefijales de expresión de “poca cantidad” en ruso y su traducción al español”. En Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsia nº3. pp. 145-164. ISSN: 0201-7385.
Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2008). “Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия в русском языке и их перевод на испанский // Traducción: Análisis de los medios prefijales de expresión de “poca cantidad” en ruso y su traducción al español”. En Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsia nº3. pp. 145-164. ISSN: 0201-7385.
Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2008). “Анализ дериватов, выражающих значение небольшого количества действия с помощью приставки при- в русском языке и их перевод на испанский.//Traducción: Análisis de los derivados que expresan “poca cantidad” en ruso mediante la preposición при- y su traducción al español”. En Vestnik Udnurskogo Gosudarstvennogo Universiteta nº5. Editorial de la Universidad de Udmurtia.(Rusia). pp. 181-193 ISSN: 1810-5505.
Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, R.M.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, Miguel; Robinson, B.; Senso-Ruiz, J. A. (2008). “Collaborative Work Learning in Higher Education”. In: Putnik, G. D. and Cunha, M.M. (ed.) Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations. Hershey: Idea Group, pp. 261-268. ISBN: 9781599048857.
Quero Gervilla, Enrique F. (2007). “Опыт реформирования учебных планов филологических специальностей в Испании в рамках Болонского процесса”// Traducción: La reforma de planes de estudios de Filología en España dentro del proceso de Bolonia. En Русский язык за рубежом nº 7. (Moscú). pp. 97-102. ISSN: 0131-615X.
Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2007). “Aнализ приставки по-, выражающей значение небольшого количества действия, в русском языке в сопоставлении с испанским” // Traducción: Análisis de los derivados que expresan “poca cantidad” en ruso mediante la preposición по- y su traducción al español”. En Przeglad Rusycystyczny//Russian Review (Katowice, Polonia). Editorial: Slask. pp. 75- 91. ISSN: 0137-298X.
Quero Gervilla, Ángeles y Quero Gervilla, Enrique F. (2007). “Градуирование и количественная оценка в русской глагольной системе. //Traducción: La gradación y la valoración cuantitativa en el sistema verbal ruso”. En Cuadernos de Rusística Española Nº2. pp. : 61-68. ISSN: 1698-322X.
Quero Gervilla , Enrique F. y Quero Gervilla, Ángeles. (2007). “Перевод именных групп с нулевым актуализатором в функции прямого дополнения с русского языка на испанский.” // Traducción: La traducción de los grupos nominales precedidos del actualizador cero en función de objeto directo y su traducción al español. En Slavonic Linguistics “Text and Grammar” (2009) pp. 219-252. ISBN: 987-83-60743-22-5.
Quero Gervilla, Enrique F. y Guzmán Tirado, Rafael. (2007). “Сопоставительный анализ генеративных сложноподчененных предложений, выражающих причинные отношения русском и испанском языках”. // Traducción: Estudio comparado de las oraciones subordinadas generativas que expresan relaciones causales en ruso y en español. En Voporsy Kultury rechi (Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia): Editorial NAUKA. Moscú. pp. 344-367 ISBN: 978-5-02-036233-8.
Guzmán Tirado, Rafael, Quero Gervilla, Enrique F. (2007). “Estudio comparado de las construcciones subordinadas generativas que expresan relaciones concesivas en ruso y en español” En Eslavística Complutense nº7. Universidad Complutense. Madrid. pp. 115-134. ISSN: 1578-1763.
Quero Gervilla, Enrique F., Guzmán Tirado, Rafael. (2007). “Estudio comparado de las construcciones subordinadas generativas que expresan relaciones condicionales en ruso y en español”. En Analecta Malacitana nº XXX, 1. Editorial Universidad de Málaga. pp. 7-33. ISSN: 1697-4239.
Votyakova, Irina y Quero Gervilla, Enrique F. (2007). Manual de formación de palabras en ruso (nivel intermedio). Madrid: Editorial Narcea Ediciones S.A. ISBN: 978-84-277-1569-1.
Olvera-Lobo, M. D.; Robinson, B.; Senso, J. A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M. R.; Conde-Ruano, T. (2007). “Student satisfaction and perceived improvement with a Web-based collaborative work platform”. Perspectives: Studies in Translatology, 15 (2): 106-122.
Tsoj, Alexandr, Quero Gervilla, Enrique F., Quero Gervilla, Ángeles. (2006). “Способы перевода предлогов на испанский язык в учебном словаре русского языка.”// Traducción: Cómo traducir de las preposiciones rusas al español en la elaboración de un diccionario bilingüe. En Mundo Eslavo nº5. Editorial Universidad de Granada. pp. 181-189. ISSN: 1579-1372
Quero Gervilla, Enrique F., Quero Gervilla, Ángeles. (206). “Принципы функционально-контрастивной грамматики в преподавании русских неопределенных местоимений-прилагательных. //Traducción: La aplicación de la gramática funcional contrastiva a la enseñanza de los cuantificadores indefinidos rusos”. En Vestnik MGU, Seria 9, Filologia. Universidad Estatal de Moscú.Moscú. pp. 27-41. ISSN: 0201-7385 y 1030-0075
Guzmán Tirado, Rafael, Quero Gervilla, Enrique F. (2006). “El aprendizaje de la lengua rusa a través de la gramática funcional contrastiva”. En Leksika i gramatika w Tekscie. Wydawnictwo. Slaskievo, Katowice (Polonia). pp. 153-164 ISSN 0208-6336
Quero Gervilla, Enrique F., Quero Gervilla, Ángeles. (2006). “Análisis de la partícula как бы y su componente valorativo en la obra Los hermanos Karamázov de Dostoevski y su traducción al castellano”. En Sendebar nº 17. Editorial Universidad de Granada. pp. 85-99 ISSN: 1130-5509
Guzmán Tirado, Rafael y Quero Gervilla, Enrique F. (2006). Сопоставительное изучение сложноподчененных предложений, выражающих причинные отношения в русском и испанском языках. //Traducción: Estudio comparado de las oraciones subordinadas causales en ruso y en español. En Pazhuesh-e. Zabanha-ye Kharei. Scientific Publication of the Faculty of foreing languages of Tehran. Editorial de la Universidad de Tehrán (Irán) pp. 59-88. ISSN: 1026-0188
Klobukova L. ,Michalkina I., Chavronina S., Quero E., Quero A. y Guzmán R. (2005). Ruso para los negocios. Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Palas Atenea. ISBN: 84-958555-0-X
Olvera M., Castro R., Quero E., Robinson, B, Muñoz R., Muñoz E.; Murillo, M.; Senso, J. A.; Vargas, B. y Díez J.L. (2004). “Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción” En Eslavística Complutense nº4. Editorial Universidad Complutense. Madrid. pp. 249-253. ISSN: 1578-1763
Quero Gervilla, Enrique F. y Guzmán Tirado Rafael “Análisis de las construcciones finales en ruso y su traducción al castellano”. En Cuadernos de Rusística Española nº1. Editorial Universidad de Granada. pp. 105- 123. ISSN: 1698-322X
Quero Gervilla, Enrique F. (2004). “Kaтегория определенности неорпеделенности в языке и языковая катина мира” Traducción: La categoría determinación indeterminación y la visión del mundo. En Jêzyk rosyjski w konfrontacji z jêzykami Europy w aspekcielingwokulturoznawcz. Serie: Prace naukowe Uniwersytetu Slaskiego w Katowicach, Editorial Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego, Katowice (Polonia). pp. 31-42. ISSN: 0208-6336
Latysheva, Alla; Quero Gervilla, Enrique F.; Guzmán Tirado Rafael; Quero Gervilla, Ángeles; Yushkina Reguina; Tiurina, Galina. (2003). Manual de lengua rusa Granada: Servicio de publicaciones de la Universidad de Granada. ISBN: 84-338-2914-9
Quero Gervilla, Enrique F. (2003). “Словообразовательные особенности глаголов физического преобразования в современном русском языке” // Traducción: Particularidades semánticas de los verbos que expresan transformación física en la lengua rusa. En Логический анализ языка. Хаос и Космос. Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia. Editorial: Индрих: Moscú. Pp.: 356-365
Guzmán Tirado, Rafael y Quero Gervilla, Enrique F. (2002). Tipología de la oración subordinada en ruso y en español. Madrid: Editorial Dykinson, S.L.
Quero Gervilla, Enrique F. y Latysheva, Alla. (2001). Особенности первичной номинации и фреймовая гипотеза”. // “Particularidades de la primera nominación y la hipótesis del fraim” En Слово, Грамматика, Речь. Москва: Из-во Московский Государственный Университет: pp. 56-60. ISBN: 5-89574-098-7