Celia Martín de León
Puesto docente: Profesora titular. Departamento de Filología Moderna. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
E-mail: celia.martin@ulpgc.es
Dirección: Facultad de Traducción e Interpretación ULPGC
C/ Pérez del Toro 1 35003 Las Palmas de Gran Canaria
Teléfono: (+34) 928 45 89 04
🎓 Información académica:
Doctora en Traducción e Interpretación – Universidad de las Palmas de Gran Canaria
Licenciada en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada
📙 Intereses de investigación: Traductología cognitiva, teorías implícitas, metáfora, estudio del proceso de traducción, aprendizaje de la traducción
🔗 Páginas web: Directorio ULPGC | ORCID | Google Scholar | ResearchGate | Linkedin
🖋️ Publicaciones:
Martín de León, C. (2016). De la investigación a la didáctica. Herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción. Hermeneus.
Martín de León, C. & González-Ruiz, V. (eds.) (2016). From the Lab to the Classroom and back again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt am Main: Peter Lang (New Trends in Translation Studies Series).
Martín de León, C. (2016). Mental Representations. En Schwieter, John W. y Aline Ferreira, eds. The Handbook of Translation and Cognition. MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell.
Martín de León, C. y Presas Corbella, M. (2014). The evolution of translation trainee’s subjective theories: an empirical study of metaphors about translation. En Andreas Mussolf y Fiona Macarthur (eds). Metaphor and Intercultural Communication. London: Bloomsbury. 19-33.
Presas Corbella, M. y Martín de León, C. (2014). The role of implicit theories in the non-expert translation process. En Ricardo Muñoz Martín, ed. Minding Translation – MonTI special issue 1, 273-302. DOI: 10.6035/MonTI.2014.ne1.9.
Martín de León, C. (2013). Who cares if the cat is on the mat? Contributions of cognitive models of meaning to translation. Rojo, Ana, e Iraide Ibarretze-Antuñano (eds). Cognitive Linguistics and Translation. Andvances in some theoretical models and applications. Berlin: Walter de Gruyter. pp. 99-122.
Martín de León, C. Who cares if the cat is on the mat? Contributions of cognitive models of meaning to translation. @ A. Mª Rojo e I. Ibarretxe, eds. Cognitive Linguistics meets Translation. Theoretical and Applied Models. Berlin: Mouton de Gruyter.
Martín de León, C. 2012. Un traductor es un enchufe. Las metáforas como indicios de los modelos cognitivos del traductor. @ IV Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidade de Vigo.
Presas, M. & Martín de León, C. (2011). Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva. @ Sendebar 22. 87-112.
Martín de León, C. & Presas, M. (2011). Metaphern asl Asudruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern. @ Target. International Journal of Translation Studies. 23/2: 272-310.
Martín de León, C. (2011). Translationsmetaphern – Versuch einer methodologischen Brücke zwischen Glaubens- und Handlungsuntersuchung. @ Schmitt, Peter A., Susann Herold, y Annette Weilandt (eds)Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. pp. 541-554.
Martín de León, C. (2010). Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and Action. @ St. André, James (ed.). Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome. pp. 75-108.
Martín de León, C. (2010). Metáforas con las que traducimos. @ Emsel, Martina y Annette Endruschat (eds.). Metáforas en la traducción. Múnich: Martin Beidenbauer. pp. 107-130.
Martín de León, C. (2008). Translation in the Wild: Traductología y cognición situada. @ Pegenaute, Luis; DeCesaris, Janet; Tricás, Mercè y Elisenda Bernal (eds.). La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno. Barcelona: PPU, pp. 55-64.
Martín de León, C. (2008). Skopos and beyond. A critical study of functionalism. @ Target 20:1, pp. 1-28.
Martín de León, C. (2007). Modelos de coste-beneficio en traductología. @ Wotjak, Gerd (ed.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dometschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Auβensicht. Berlín: Frank & Time. pp. 255-265.
Martín de León, C. (2007). Translationsqualität und Kosten-Nutzen Analyse. @ Schmitt, Peter A., y Heike E. Jüngst (eds.) Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang. pp. 395-404.
Martín de León, C. (2006). Traducción y modelos cognitivos. @ Akten des XII. Aleg-Kongresses. Universidad de La Habana. ISBN: 3-00-019205-0.
Martín de León, C. (2005). Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt: Peter Lang.
Martín de León, C. (2005). Vagones lingüísticos y cargas semánticas – El estudio cognitivo de las metáforas traductológicas. @ II Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia de Comillas de Madrid. ISBN: 84-8468-151-3.
Martín de León, C. (2004). Metonimic motivation of the conduit metaphor. @ Metaphorik.de 06. pp. 79-90. http://www.metaphorik.de/06/martin.pdf
Martín de León, C. (2003). ¿Barreras culturales o modelos mentales? @ I Congreso Internacional AIETI 2003. ISBN: 84-933360-0-9.
Martín de León, C. (2000). La lingüística cognitiva y el estudio de las metáforas traductológicas. @ II Congreso Internacional AIETI 2005. ISBN: 84-8468-151-3.