4 diciembre, 2015

Celia Martín de León

Celia Martín de LeónPuesto docente: Profesora titular. Departamento de Filología Moderna. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

E-mail: celia.martin@ulpgc.es

Dirección: Facultad de Traducción e Interpretación ULPGC
C/ Pérez del Toro 1 35003 Las Palmas de Gran Canaria

Teléfono: (+34) 928 45 89 04

🎓 Información académica:

Doctora en Traducción e Interpretación – Universidad de las Palmas de Gran Canaria

Licenciada en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada

📙 Intereses de investigación: Traductología cognitiva, teorías implícitas, metáfora, estudio del proceso de traducción, aprendizaje de la traducción

🔗 Páginas web: Directorio ULPGC | ORCID | Google Scholar | ResearchGate | Linkedin

🖋️ Publicaciones:

2016201420132012201120102008200720062005200420032000

Martín de León, C. (2016). De la investigación a la didáctica. Herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción. Hermeneus.

Martín de León, C. & González-Ruiz, V. (eds.) (2016). From the Lab to the Classroom and back again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt am Main: Peter Lang (New Trends in Translation Studies Series).

Martín de León, C. (2016). Mental Representations. En Schwieter, John W. y Aline Ferreira, eds. The Handbook of Translation and Cognition. MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell.

Martín de León, C. y Presas Corbella, M. (2014). The evolution of translation trainee’s subjective theories: an empirical study of metaphors about translation. En Andreas Mussolf y Fiona Macarthur (eds). Metaphor and Intercultural Communication. London: Bloomsbury. 19-33.

Presas Corbella, M. y Martín de León, C. (2014). The role of implicit theories in the non-expert translation process. En Ricardo Muñoz Martín, ed. Minding Translation – MonTI special issue 1, 273-302. DOI: 10.6035/MonTI.2014.ne1.9.

Martín de León, C. (2013). Who cares if the cat is on the mat? Contributions of cognitive models of meaning to translation. Rojo, Ana, e Iraide Ibarretze-Antuñano (eds). Cognitive Linguistics and Translation. Andvances in some theoretical models and applications. Berlin: Walter de Gruyter. pp. 99-122.

Martín de León, C. Who cares if the cat is on the mat? Contributions of cognitive models of meaning to translation. @ A. Mª Rojo e I. Ibarretxe, eds. Cognitive Linguistics meets Translation. Theoretical and Applied Models. Berlin: Mouton de Gruyter.

Martín de León, C. 2012. Un traductor es un enchufe. Las metáforas como indicios de los modelos cognitivos del traductor. @ IV Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidade de Vigo.

Presas, M. & Martín de León, C. (2011). Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva. @ Sendebar 22. 87-112.

Martín de León, C. & Presas, M. (2011). Metaphern asl Asudruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern. @ Target. International Journal of Translation Studies. 23/2: 272-310.

Martín de León, C. (2011). Translationsmetaphern – Versuch einer methodologischen Brücke zwischen Glaubens- und Handlungsuntersuchung. @ Schmitt, Peter A., Susann Herold, y Annette Weilandt (eds)Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. pp. 541-554.

Martín de León, C. (2010). Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and Action. @ St. André, James (ed.). Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome. pp. 75-108.

Martín de León, C. (2010). Metáforas con las que traducimos. @ Emsel, Martina y Annette Endruschat (eds.). Metáforas en la traducción. Múnich: Martin Beidenbauer. pp. 107-130.

Martín de León, C. (2008). Translation in the Wild: Traductología y cognición situada. @ Pegenaute, Luis; DeCesaris, Janet; Tricás, Mercè y Elisenda Bernal (eds.). La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno. Barcelona: PPU, pp. 55-64.

Martín de León, C. (2008). Skopos and beyond. A critical study of functionalism. @ Target 20:1, pp. 1-28.

Martín de León, C. (2007). Modelos de coste-beneficio en traductología. @ Wotjak, Gerd (ed.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dometschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Auβensicht. Berlín: Frank & Time. pp. 255-265.

Martín de León, C. (2007). Translationsqualität und Kosten-Nutzen Analyse. @ Schmitt, Peter A., y Heike E. Jüngst (eds.) Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang. pp. 395-404.

Martín de León, C. (2006). Traducción y modelos cognitivos. @ Akten des XII. Aleg-Kongresses. Universidad de La Habana. ISBN: 3-00-019205-0.

Martín de León, C. (2005). Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt: Peter Lang.

Martín de León, C. (2005). Vagones lingüísticos y cargas semánticas – El estudio cognitivo de las metáforas traductológicas. @ II Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia de Comillas de Madrid. ISBN: 84-8468-151-3.

Martín de León, C. (2004). Metonimic motivation of the conduit metaphor. @ Metaphorik.de 06. pp. 79-90. http://www.metaphorik.de/06/martin.pdf

Martín de León, C. (2003). ¿Barreras culturales o modelos mentales? @ I Congreso Internacional AIETI 2003. ISBN: 84-933360-0-9.

Martín de León, C. (2000). La lingüística cognitiva y el estudio de las metáforas traductológicas. @ II Congreso Internacional AIETI 2005. ISBN: 84-8468-151-3.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies