4 diciembre, 2015

Bryan J. Robinson Fryer

Bryan J. Robinson FryerPuesto docente: Profesor Titular de Universidad. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

E-mail: robinson@ugr.es

Dirección: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Calle Buensuceso, 11, 18002 Granada.

Teléfono: (+34) 958249877

🎓 Información académica:

Doctor en Traducción e Interpretación – Universidad  de Granada

Máster en Lingúística Aplicada y la Enseñanza del Inglés – University of Leeds, Reino Unido

Licenciada en Lengua y Literatura Española – University of Sheffield, Reino Unido

📙 Intereses de investigación: Didáctica de la traducción; Evaluación en la enseñanza universitaria; e-learning; traducción científico-técnica

🔗 Páginas web: Directorio UGR | Google Scholar | ResearchGate

🖋️ Publicaciones:

201820172016201520142013201220112010200920082007200620052004200320022000

Robinson, B. J., & Olvera-Lobo, M. D. (2018). Preparing Trainee Translators for the Job Market: Social Network Analysis of Teams at Work. En B. Mousten, S. Vandepitte, E. Arnó, & B. Maylath (Ed.), Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments (pp. 137-167). IGI Global. DOI: http://doi:10.4018/978-1-5225-4154-7.ch006.

Robinson, B. J. (2017). “Learner concerns about generic competencies: If I use teamwork, should I not provide input on basic interactive skills?“. Hagemann, S.; Neu, J.; Walter, S. (eds.), Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt / Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity. Berlín: Frank & Timme, pp. 167-188, ISBN: 978-3-7329-0311-5.

Robinson, B. J.; Arrufat Pérez de Zafra, M. A.; Olvera-Lobo, M. D. (2017). “To play or not to play: Gamifying Moodle for undergraduate trainee translators“. Valero Garcés, C.; Pena Díaz, C. (eds.), AIETI8: Superando límites en traducción e interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 8-10 de marzo, Universidad de Alcalá (España). Ginebra: Tradulex, pp. 238-247, ISBN: 978-2-9701095-1-8.

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D. (2017). “Making friends with your team: The benefits of raising learner awareness of intra-team relations“. Domenech i Soria, J. et al. (eds.), Proceedings of the HEAd’17. 3rd International Conference on Higher Education Advances, 21-23 de junio, Valencia (España). Valencia: Universitat Politècnica, pp. 941-949, ISBN: 978-84-9048-590-3, DOI: 10.4995/HEAd17.2017.5481.

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R. (2017). “Terminología y localización“. JEFE-Vi: I Jornadas de Español para Fines Específicos, 13-14 de octubre, Viena (Austria). Presentación.

Robinson, B. J.; Toledo-Pérez, C.; Bourne, J.; Serrano-Chica, F. D. (2017). “Translating Galexia: Evidence-based software to aid English language users’ reading fluency and comprehension / Traducir Galexia: una aplicación informática, empíricamente probada, para facilitar la fluidez lectora y comprensión en personas que usan el inglés“. Valero Garcés, C.; Pena Díaz, C. (eds.), AIETI8: Superando límites en traducción e interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 8-10 de marzo, Universidad de Alcalá (España). Ginebra: Tradulex, pp. 248-255, ISBN: 978-2-9701095-1-8.

Robinson, B. J. (2016). “Small group learning. Theory and practice“. Archivo PDF.

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Arrufat Pérez de Zafra, M. A. (2016). “The opportunities afforded by the use of online games in the Translation and Interpreting classroom”. Congreso Internacional de Traducción Especializada EnTRetextos, 27-29 de abril, Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Alicante (España).

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2016). “After Bologna: Learner- and competence-centred translator training for “digital natives”“. Martín de León, C.; González-Ruiz, V. (eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. New Trends in Translation Studies Series. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 325-359, ISBN: 978-3-0353-9553-2, DOI: 10.3726/978-3-0353-0806-8.

Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B. J. (2015). “Acciones formativas web 2.0: el grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas“. Amigo Extremera, J. J. (coord.), Traducimos desde el Sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 23-25 de enero de 2013, Las Palmas de Gran Canaria (España). Las Palmas de Gran Canaria: Universidad, pp. 524-539, ISBN: 978-84-9042-185-7.

Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B. J. (2015). “El acceso a la información de los sitios web: una aproximación terminológica al patrimonio“. Corpas Pastor, G. et al. (eds.), AIETI7: nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación. VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 29-31 de enero, Málaga (España). Ginebra: Tradulex, pp. 459-468, ISBN: 978297073659.

Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B. J. (2015). “Lost in translation tools: Evaluation in question answering systems“. Alves, F. et al. (eds.), IATIS 5th International Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 7-10 de julio, Belo Horizonte (Brasil). Belo Horizonte: FALE/UFMG, pp. 211-212.

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Escabias-Machuca, M.; Gutiérrez-Artacho, J. (2015). “Using rubrics to scaffold learning. How the integration of criterion-referenced descriptors enhances student-centred formative assessment“. IATIS 5th International Conference: Innovation paths in translation and intercultural studies, 7-10 de julio, Belo Horizonte (Brasil).

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2015). “Trainee translators’ perceptions of cooperative teamwork“. Corpas Pastor, G. et al. (eds.), AIETI7: nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación. VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 29-31 de enero, Málaga (España). Ginebra: Tradulex, pp. 480-498, ISBN: 978297073659.

Robinson, B. J. (2014). “Cómo mejorar el aprendizaje mediante el uso de herramientas de la Web 2.0.“. Vargas Sierra, C. (ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, pp. 243-258, ISBN: 978-8-49-045046-8. Presentado en XIII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 25-27 de octubre de 2012, Universidad de Alicante (España).

Bourne, J.; Robinson, B. J. (2013). “The translator as mediator in researcher/referee correspondence / El traductor como mediador en la correspondencia entre investigador y revisor“. Skopos, 3, pp. 5-17. Presentado en I Jornadas Ciencia y Traducción: puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico, 11-12 de abril de 2012, Universidad de Córdoba (España).

Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D. (2013). “MULTIME: Base de datos terminológica multilingüe sobre monumentos de España”. III Congreso PIIISA (Proyecto de Iniciación a la Investigación de Innovación en Secundaria), 22 de mayo,  Granada (España).

Robinson, B. J. (2013). “Lost or found in translation? To what extent are the translations of scientific, medical and technical texts the key to their dissemination and impact?“. Rivas Carmona, M. M.; Balbuena Torezano, M.C. (eds.), Cultural Aspects of Translation. Tübingen: Narr Verlag, pp. 333-343, ISBN: 978-3-8233-6815-1.

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2013). “Retorno al modelo profesional para la formación de traductores“. VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 23-25 de enero, Las Palmas de Gran Canaria (España). Presentación.

Robinson, B. J. (2012). “Flying in the face of illusion. A comparative study of the variables that interact in English-language scientific journals publishing translations“. Ilynska, L.; Platonova, M. (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 335-351, ISBN: 978-1-4438-8704-5.

Robinson, B. J. (2012). “Square pegs into round holes? Are Web 2.0 tools of any real benefit in the University classroom?“. IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, 20-22 de junio, Trujillo (España). Presentación.

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D. (2011). “Facebook, Twitter or Tuenti? A first look at the academic use of web 2.0 social networks in translator training“. Maruenda-Bataller, S.; Clavel-Arroitia, B. (eds.), Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 367-379, ISBN: 978-1-4438-2971-7.

Olvera-Lobo, M. D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2010). “Presentation of a distance training model for introduction into the practice of teaching translation according to the requirements of the Bologna declaration”. Vestnik MGU, Seria nº 26, Pedagogical Sciences: 605, pp. 196-208.

Olvera-Lobo, M. D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2009). “Predstavlenie modeli distantsionnoj raboty dlja vnedrenia v praktiku prepodavania perevoda v sootvetsvii s trebovaniami Bolonskoj deklaratsii / Presentación de un modelo para la enseñanza a distancia de la traducción de acuerdo con las exigencias de la declaración de Bolonia”. Vestnik MGU, Seria nº 22, Teoria Perevoda: 1, pp. 62-75.

Olvera-Lobo, M. D.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M. R.; Conde-Ruano, T. (2009). “Teleworking and collaborative work environments in translation training“. Babel: International Journal of Translation, 55(2), pp. 165-180, DOI: 10.1075/babel.55.2.05olv.

Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A. (2008). “Collaborative work learning in higher education“. Putnik, G.D.; Cunha, M.M. (eds.), Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations. Hershey: Idea Group, pp, 261-268, ISBN: 978-1-59904-885-7.

Olvera-Lobo, M. D.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M. R.; Conde-Ruano, T. (2008). “Student satisfaction with a Web-based collaborative work platform“. Perspectives: Studies in Translatology, 15(2), pp. 106-122, DOI: 10.1080/13670050802153848.

Olvera-Lobo, M. D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2007). “Nobye Informatisionnye i Kommunicatsionnye texnologii v kurse prepodavania perevoda / Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la enseñanza de la traducción”. Guzmán Tirado, R. et al. (eds.), Congreso Internacional La lengua y la literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, 7-9 de mayo, Granada (España). Mocba: Mirs, tomo 2, pp. 1259-1264, ISBN: 978-5-91395-002-4.

Olvera-Lobo, M. D.; Robinson, B. J.; Castro-Prieto, M. R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Senso-Ruiz, J. A.; Vargas-Quesada, B.; Díez-Lerma, J.L. (2007). “A professional approach to translator training (PATT)“. Meta: Journal des Traducteurs, 52(3), pp. 517-528, DOI: 10.7202/016736ar.

Senso-Ruiz, J. A.; Olvera-Lobo, M. D.; Vargas-Quesada, B.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. J. (2006). “Evaluación del uso de una herramienta de trabajo colaborativo en la docencia de la traducción: análisis de ficheros log“. Baptista Nunes, M.; Isaías, P.; Martínez, I.J. (eds.), Conferência IADIS Ibero-Americana WWW/Internet 2006, 6-7 de octubre, Murcia (España). IADIS Press, pp. 57-66, ISBN: 972-8924-20-8.

López-Rodríguez, C. I.; Robinson, B. J.; Tercedor-Sánchez, M. I. (2005). “A learner-generated corpus to direct learner-centered courses“. Thelen, M.; Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Translation and Meaning Part 7: Proceedings of the Maastricht – Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning, 18-21 de mayo, Maastricht (Países Bajos). Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, pp. 197-211, ISBN: 978-90-801039-6-2.

Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Robinson, B. J.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Senso-Ruiz, J. A.; Vargas-Quesada, B.; Domínguez-López, C. (2005). “Translator training and modern market demands“. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), pp. 132-142, DOI: 10.1080/09076760508668982.

Tercedor-Sánchez, M. I.; López-Rodríguez, C. I.; Robinson, B. J. (2005). “Traducción científica y técnica en entornos de enseñanza virtual: propuesta de actividades”. Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI: X Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 19-21 de abril, Granada (España). Granada: Jizo, pp. 325-340, ISBN: 84-934876-3-5.

Muñoz-Raya, E.; Robinson, B. J. (2004). “El sistema ECTS y sus implicaciones para la evolución del alumnado: un estudio comparativo de conflictos antes y después de Bolonia”. Sabio Pinilla, J. A. (ed.), Actas de las VIII Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 8-11 de abril, Granada (España). Granada: Jizo, pp. 89-102, ISBN: 84-932016-3-4.

Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Vargas-Quesada, B. (2004). “Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción“. Eslavística Complutense, 4, pp. 249-255. Presentado en Congreso-Seminario Internacional Complutense “Las lenguas y culturas de los países de la ampliación de la Unión europea: nuevas perspectivas de cooperación internacional”, 19-21 de noviembre de 2003, Universidad Complutense de Madrid (España).

Quero-Gervilla, E.; Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Vargas-Quesada, B. (2004). “Aplicación de un modelo profesional para la enseñanza de la traducción (AULA.INT) dentro de la asignatura Traducción Científico-Técnica C-A Ruso”. IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación, 8-15 de mayo, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia).

Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Robinson, B. J.; Villena-Álvarez, I. (2003). “Aula virtual de traducción: AULA.INT. Proyecto de innovación docente“. Muñoz-Martín, R. (ed.), I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 12-14 de febrero, Granada (España). Granada: AIETI, pp. 471–489, ISBN: 84-933360-0-9.

Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Robinson, B. J.; Villena-Álvarez, I. (2003). “Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción. Innovación docente vía Internet“. Revista de Enseñanza Universitaria, 21, pp. 97–108.

Robinson, B. J. (2002). “Aptitud, Selectividad, y otras pruebas: un estudio correlacional de las pruebas específicas de acceso a los Estudios de Traducción, la Selectividad, y una prueba de selección en Lengua B Inglés”. Sabio Pinilla, J. A. et al. (eds.), Traductología y Lingüística Aplicada. VI Jornadas Hispano-Rusas De Traducción e Interpretación, 23-26 de abril de 2001. Granada: Método, pp. 131–142, ISBN: 9788479332174.

Robinson, B. J. (2002). “Are we really ‘dumbing down’? Standards of proficiency in English as a Foreign Language on entrance to University in Spain”. Andrewes, S. et al. (eds.), ELT 2002: Do the Right Thing. Jornadas Pedagógicas para la Enseñanza de Inglés. Granada: Adhara, pp. 203–209, ISBN: 84-931056-4-3.

Robinson, B. J. (2000). “Translating Selectividad scores into a meaningful language”. Harry, T. et al. (eds.), ELT 2000: Looking Back, Thinking Forward, 11 de septiembre, Granada (España). Granada: GRETA, pp. 211–234, ISBN: 84-931056-2-7.

Traducciones

Ruiz-García, J.; Jiménez-Valero, S.; Salinas, P.; Sánchez-Recalde, Á.; Galeote, G.; Moreno, R. (2013). “Optical coherence tomography in spontaneous coronary dissection and in the complications following percutaneous treatment [Tomografía de coherencia óptica en la disección coronaria espontánea y en las complicaciones derivadas de su tratamiento percutáneo]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 66 (1), 72–73, DOI: 10.1016/j.rec.2012.05.008.

de Riva-Silva, M.; Montero-Cabezas, J.M.; Salgado-Aranda, R.; López Gil, M.; Fontenla Cerezuela, A.; Arribas Ynsaurriaga, F. (2012). “1:1 Atrial Flutter After Vernakalant Administration for Atrial Fibrillation Cardioversion [Flutter auricular 1:1 tras la administración de vernakalant para cardioversión de fibrilación auricular]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 65 (11), pp. 1062–1064, DOI:10.1016/j.recesp.2012.03.015.

Gutiérrez Vela, M.M.; Díaz Haro, A.; Berbel Salvador, S.; Lucero Sánchez, A.; Robinson-García, N.; Cutando Soriano, A. (2012). “Bibliometric analysis of research on regenerative periodontal surgery during the last 30 years”. Trans. Bryan J. Robinson. Journal of Clinical and Experimental Dentistry, 4 (2), pp. 112–118, DOI: 10.4317/jced.50646.

Diaz-Buschmann, I. et al. (2012). “Comments on the 2012 update ESC guidelines on cardiovascular disease prevention in clinical practice [Comentarios a la guía de práctica clínica de la ESC sobre prevención de la enfermedad cardiovascular (versión 2012). Un informe del Grupo de Trabajo del Comité de Guías de Práctica Clínica de la Sociedad Española de Cardiología]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 65 (10), pp. 869–873, DOI:10.1016/j.rec.2012.08.001.

Mesado, D.; Sarriá, C.; Bustamante, J.; Rodríguez, J.E.; Domínguez, L.; Olivera, M.J. (2012). “Constrictive infectious pericarditis caused by propionibacterium acnes [Pericarditis constrictiva por Propionibacterium acnes]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 66 (5), pp. 407–409, DOI: 10.1016/j.rec.2012.10.013.

Unzué Vallejo, L.; Delcán Domínguez, J.L.; González Pinto, Á. (2012). “Giant Posterior Left Ventricular Pseudoaneurysm [Seudoaneurisma gigante de la pared posterior del ventrículo izquierdo]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 67 (2), p. 145, DOI: 10.1016/j.rec.2012.08.008.

Méndez-Vásquez, R.I.; Suñén-Pinyol, E.; Cervelló, R.; Camí, J. (2012). “Identification and bibliometric characterization of research groups in the cardio-cerebrovascular field, Spain 1996-2004 [Caracterización bibliométrica de la producción bibliográfica de los grupos de investigación cardio-cerebrovascular, España 1996-2004]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 65 (7), pp. 642–650, DOI:10.1016/j.rec.2012.02.014.

Vázquez Antona, C.A.; Cruz-Reyes, O.A.; Ruiz-Esparza Dueñas, E. (2012). “Left atrial appendage aneurysm and atrial septal defect [Aneurisma gigante auricular izquierdo asociado a comunicación interauricular]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 67 (1), p. 61, DOI:10.1016/j.rec.2012.06.020.

Jiménez-Jáimez, J. et al. (2012). “Low clinical penetrance in causal mutation-carriers for cardiac channelopathies [Baja penetrancia clínica en sujetos portadores de mutación patogénica para las canalopatías cardiacas]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 66 (4), pp. 275–281, DOI: 10.1016/j.recesp.2012.09.011.

Ruiz-García, J.; Jiménez-Valero, S.; Galeote, G.; Sánchez Recalde, Á.; García Blas, S.; Moreno, R. (2012). “Neoatherosclerosis as the cause of very late bare-metal stent restenosis: optical coherence tomography evaluation [Neoaterosclerosis como causa de reestenosis muy tardía de un stent convencional: evaluación mediante tomografía de coherencia óptica]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 66 (5), pp. 403–405, DOI: 10.1016/j.rec.2012.09.008.

Behzadi, N.; Salinero-Fort, M. A.; de Blas, A.; Taboada, M.; Pérez de Isla, L.; López-Sendón, J.L. (2012). “Prehospital thrombolysis: Two years’ experience by SUMMA 112 in Community of Madrid. [Dos años de fibrinolisis extrahospitalaria: experiencia del SUMMA 112 en la Comunidad de Madrid]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 65 (10), pp. 960–961, doi:10.1016/j.recesp.2012.02.010.

Costero, O.; Sánchez-Recalde, A.; Moreno, R.; Moreno, I.; Selgas, R.; López Sendón, J.L. (2012). “Pseudopheochromocytoma as a cause of resistant and paroxysmal arterial hypertension succesfully treated by percutaneous renal denervation [Seudofeocromocitoma como causa de hipertensión arterial refractaria y paroxística tratada con éxito mediante denervación renal percutánea]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 66 (3), pp. 227–229, DOI: 10.1016/j.rec.2012.07.018.

Giralt, G.; Madrid, Á.; Garrido, M.; Albert, D.C.; Betrian, P.; Girona, J. (2012). “Reversal of hyperoxaluric cardiomyopathy with severe cardiac dysfunction after combined liver and kidney transplantation [Remisión de miocardiopatía hiperoxalúrica con disfunción ventricular grave, después de trasplante hepatorrenal]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 66 (3), 224–225, DOI: 10.1016/j.rec.2012.06.018.

Díaz-Infante, E.; Macías Gallego, A.; Ferrero de Loma-Osorio, Á. (2012). “Spanish Catheter Ablation Registry. 11th Official Report of the Spanish Society of Cardiology Working Group on Electrophysiology and Arrhythmias (2011) [Registro Español de Ablación con Catéter. XI Informe Oficial de la Sección de Electrofisiología y Arritmias de la Sociedad Española de Cardiología (2011)]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 65 (10), pp. 928–936, DOI:10.1016/j.rec.2012.06.005.

Borrás, X.; Garcia-Moll, X.; Gómez-Doblas, J.J.; Zapata, A.; Artigas, R. (2012). “Stable angina in Spain and its impact on quality of life. The AVANCE Registry [Estudio de la angina estable en España y su impacto en la calidad de vida del paciente. Registro AVANCE]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología [English Edition], 65 (08), pp. 734–741, DOI:10.1016/j.rec.2012.03.010.

García, E.; Hernández-Antolín, R.; Martín, P.; Rodríguez, J.C.; Almería, C., Cuadrado, A.M. (2012). Transfemoral Edwards-SAPIEN XT Aortic Valve Implantation Without Previous valvuloplasty. [Implantación de prótesis aórtica Edwards-SAPIEN XT transfemoral sin valvuloplastia previa] Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española De Cardiología [English Edition], 65 Retrieved from http://tinyurl.com/d5p9nss

Gómez de Diego, José J., García-Orta, R., Mahía-Casado, P., Barba Cosials, J., & Candell Riera, J. (2012). Update on Cardiac Imaging Techniques 2012. [Novedades en imagen cardiaca 2012] Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española De Cardiología [English Edition], 65 Retrieved from http://www.revespcardiol.org

Consuegra-Sánchez, L., Dau, D., Jaulent, L., Fernández Bergés, D., Picó, F., & Villegas, M. (2012). When we Focus on Resistance to ADP Receptor Blockers, is There Still a Role for Aspirin Resistance? [Cuando la resistencia a los bloqueadores del receptor de ADP centra toda la atención, ¿la resistencia a la aspirina tiene algo que decir?] Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española De Cardiología [English Edition], 65 Retrieved from http://www.revespcardiol.org

Barba-Pichardo, R.; Moriña-Vázquez, P.; Venegas-Gamero, J.; Frutos-López, M.; Moreno-Lozano, V.; Herrera-Carranza, M. (2008). “The potential and reality of permanent His bundle pacing [Posibilidades y realidades de la estimulación permanente del haz de His]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 61 (10), pp. 1096–1099, DOI: 10.1016/S1885-5857(09)60014-1.

Cruz-González, I.; Solis, J.; Inglessis-Azuaje, I.; Palacios, Igor, F. (2008). “Patent Foramen Ovale: Current State of the Art [Foramen oval permeable: situación actual]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 61 (7), pp. 738–751, DOI: 10.1016/S1885-5857(08)60211-X.

Escobar, C.; Jiménez, D. Martí, D.; Lobo, J.L.; Díaz, G.; Gallego, P.; Vidal, R.; Barrios, V.; Sueiro, A. (2008). “Prognostic value of electrocardiographic findings in hemodynamically stable patients with acute symptomatic pulmonary embolism [Valor pronóstico de los hallazgos electrocardiográficos en pacientes estables hemodinámicamente con tromboembolia de pulmón aguda sintomática]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 61 (3), pp. 244–250, DOI: 10.1157/13116651.

García-García, C.; Recasens, L.; Casanovas, N.; Miranda, F.; Del Baño, F. , Manresa, J.M.; Serra, A.; Bruguera, J. (2008). “Reduction in door-to-needle time to meet clinical guideline recommendations. Outcomes after 1 year [Reducción del tiempo puerta-aguja a los objetivos recomendados en las guías clínicas. Pronóstico a 1 año de seguimiento]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 61 (8), pp. 888–891, DOI: 10.1016/S1885-5857(08)60238-8.

Heras, M.; Bermejo, J.; Segovia, J.; Alfonso, F. (2008). “Revista Española de Cardiología Suplementos. A New Venture for the Editorial Committee [Revista Española de Cardiología Suplementos. Nueva apuesta del Comité Editorial]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 61 (2), pp. 211–214, DOI: 10.1157/13116210.

Macías, A.; Gavira, J.J.; Castaño, S; Moreno, J.; Alegría, E.; García-Bolao, I. (2008). “Cardiac resynchronization therapy and valvular cardiomyopathy after corrective surgery [Terapia de resincronización cardiaca y miocardiopatía valvular tras cirugía correctora]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 61 (10), pp. 1088–1091, DOI: 10.1016/S1885-5857(09)60012-8.

García-Fuster, M.J.; Forner, M.J.; Flor-Lorente, B.; Soler, J.; Campos, S. (2006). “Inferior vena cava malformations and deep venous thrombosis [Anomalías de la vena cava y trombosis venosa profunda]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 59 (2), pp. 171–175, DOI: 10.1016/S1885-5857(06)60127-8.

Almenar-Bonet, L. (2007). “Spanish Heart Transplantation Registry. 18th Official Report of the Spanish Society of Cardiology Working Group on Heart Failure, Heart Transplantation and Associated Therapies (1984-2006) [Registro Español de Trasplante Cardiaco. XVIII Informe Oficial de la Sección de Insuficiencia Cardiaca, Trasplante Cardiaco y Otras Alternativas Terapéuticas de la Sociedad Española de Cardiología (1984-2006)]”. Revista Española de Cardiología, 60 (11), pp. 1177–1187, DOI: 10.1016/S1885-5857(08)60048-1.

Bautista-Hernández, V.; Gutiérrez, F.; Pinar, E.; Gimeno, J.R.; Arribas, J.M.; García-Puente, J. (2007). “Initial experience with the impella left ventricular assist device for postcardiotomy cardiogenic skcok and unprotected left coronary artery angioplasty in patients with a low left ventricular ejection fraction [Experiencia inicial con la asistencia ventricular izquierda tipo «Impella» para el shock cardiogénico poscardiotomía y la angioplastia de tronco coronario izquierdo no protegido con baja fracción de eyección ventricular izquierda]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 60 (9), pp. 84–87.

Cabadés O’Callaghan, A. (2007). “The REGICOR registry and the epidemiology of myocardial infarction in Spain: Forging a path [El registro REGICOR y la epidemiología del infarto de miocardio en España: se hace camino al andar]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 60 (4), pp. 342–345.

Camí, J. (2007). “Notes on the Bibliometric Context of Revista Española de Cardiología [Notas sobre el contexto bibliométrico de Revista Española de Cardiología]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 60 (2), pp. 101–103, DOI: 10.1157/13099455.

Valderrama-Zurián, J.C.; González-Alcaide, G.; Valderrama-Zurián, F.J.; Aleixandre-Benavent, R.;
Miguel-Dasit, A. (2007). “Coauthorship Networks and Institutional Collaboration in Revista Española de Cardiología Publications [Redes de coautorías y colaboración institucional en Revista Española de Cardiología]”. Trans. Bryan J. Robinson. Revista Española de Cardiología, 60 (2), pp. 117–130, DOI: 10.1016/S1885-5857(07)60124-8.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies