INFOTEI: Acciones en el aula

En el marco del proyecto INFOTEI se están realizando diversas acciones en el aula.

A lo largo de los años de actividad de Aula.Int, se han desarrollado numerosos Proyectos de Investigación y Proyectos de Innovación Docente de carácter multidisciplinar, en los que han participado docentes y estudiantes de la Universidad de Granada y de otras instituciones. Dentro de este marco, las infografías se han consolidado como un recurso didáctico de gran valor para apoyar la enseñanza y el aprendizaje en el ámbito de la Traducción e Interpretación, tanto en el Grado como en estudios de posgrado relacionados.

En el contexto específico del Grado en Traducción e Interpretación, las infografías han sido incorporadas progresivamente como herramienta pedagógica transversal, lo que contribuye no solo a la adquisición de competencias traductológicas y lingüísticas, sino también al desarrollo de habilidades tecnológicas y comunicativas. Su uso fomenta el aprendizaje activo, la síntesis de contenidos complejos y la visualización de relaciones entre conceptos, aspectos clave en la formación de futuros profesionales de la traducción e interpretación.

Las infografías no se limitan a una función meramente decorativa, sino que se han integrado en distintas fases del proceso formativo con diversos fines, además de adaptarse a los contenidos y objetivos específicos de cada contexto.  En las asignaturas troncales, optativas y de especialidad del Grado, su aplicación ha permitido mejorar la comprensión, retención y transferencia de conocimientos, adaptándose también a metodologías activas como el aprendizaje basado en proyectos o el trabajo colaborativo. A continuación, se presentan los principales usos pedagógicos y profesionales que se han dado a este formato en el marco del Grado en Traducción e Interpretación.

Por parte del profesorado, las infografías se utilizaron para:

1. Explicar conceptos complejos o herramientas específicas

Uno de los usos más destacados de las infografías ha sido la explicación clara y visual de conceptos, estrategias o herramientas complejas. En contextos como el Máster de Formación del Profesorado (UPF), se han diseñado infografías para mostrar las funcionalidades de herramientas de la IA aplicadas a la escritura académica. Este tipo de representaciones ha permitido al alumnado comprender cómo aplicar estas tecnologías de forma crítica y pedagógica en tareas como la mejora de redacción, el parafraseo o la revisión de textos, a la vez que se fomentaba un uso reflexivo, crítico y ético de la IA en su futura labor profesional, tanto si se orientan hacia la traducción, la interpretación o la docencia.

Infografía «AI Tool Grammarly» de la asignatura Fundamentos del aprendizaje y la enseñanza de la lengua inglesa

2. Presentar tareas, instrucciones o contenido de forma clara y estructurada

Las infografías también se han utilizado como recurso de presentación de tareas, lo que ofrece al alumnado una guía visual clara sobre los objetivos, pasos a seguir y criterios de evaluación de determinados proyectos. Este formato ha contribuido a organizar la información de manera accesible, como en la materia Cultura de la Lengua C Francés, lo que ha facilitado la comprensión de los encargos y ha promovido una planificación más eficaz del trabajo individual o en grupo. Además, estas infografías han servido como recurso explicativo para presentar contenidos teóricos de forma visual y sintetizada, como en el caso de las características de los textos turísticos,  un aspecto abordado en varias asignaturas del Grado en Traducción e Interpretación, tanto en traducción general como en traducción especializada.

Infografía « Instructions commentaires » de la asignatura Cultura C Francés

Infografía sobre textos turísticos de la asignatura TBA Francés

Por parte del alumnado, las infografías se han utilizado para:

3. Representar el formato o estructura de una traducción 

Otro uso frecuente ha sido la creación de infografías como producto inicial (texto origen, generalmente facilitado por el profesorado) y final (texto meta, normalmente resultado de la creación del alumnado) de actividades de la asignatura de Traducción de francés y de inglés, así como de Traducción Especializada de inglés. Este uso de infografías destaca especialmente en contextos como la traducción de artículos científicos, textos publicitarios o turísticos. En estos casos, las infografías han servido para visualizar de manera atractiva y funcional el contenido traducido. Esto ha permitido al alumnado enfrentarse a un reto comunicativo que va más allá de lo textual, lo que también ha posibilitado que desarrollen competencias en diseño, mediación y en el uso de herramientas digitales, fundamentales en el perfil profesional de traductor e intérprete actual.

Infografía «Your sexual health matters» de la asignatura T2CA Inglés

Infografía « Les châteaux du roi François Ier » de la asignatura TBA Francés

4. Explorar y presentar diversos aspectos 

Las infografías también han tenido un papel importante en la búsqueda y presentación de diversos contenidos, tales como los culturales, especialmente en asignaturas centradas en la lengua y cultura francesas. El alumnado ha investigado y presentado temas como la historia, la literatura, el teatro, el argot o las variedades del francés a través de infografías, lo que fomenta una aproximación crítica, visual y creativa a la diversidad cultural de la lengua de trabajo. Este tipo de actividades, frecuentes en el Grado en Traducción e Interpretación, promueve una visión más rica del contexto sociocultural de los textos y mejora la competencia intercultural del estudiante. Igualmente, ha sido un recurso útil para transformar información especializada en formatos accesibles, como en el caso de la creación de infografías a partir de artículos científicos en inglés, donde el alumnado debía seleccionar, traducir y reorganizar el contenido para hacerlo comprensible y visualmente atractivo para públicos no especializados. Esto fomenta la capacidad de simplificación terminológica, síntesis y adecuación textual, competencias clave en la traducción profesional.

Infografía « Le verlan » de la asignatura Cultura C Francés

Infografía sobre mindfulness de la asignatura TEBA Inglés

De la misma manera, y en línea con estos usos, el equipo docente ha publicado artículos como:

Dans Abelenda, D., Díaz de la Paz, L., Senso Ruiz, J. A., Leiva Mederos, A. A., & Denis González, E. (2025). Procedure for Preparing Bibliographic Metadata Records in Author Name Disambiguation. Journal of Library Metadata, 1–21. https://doi.org/10.1080/19386389.2025.2523715

Además, ha profundizado en la formación en estas áreas mediante iniciativas específicas como los siguientes cursos:

Curso FEDO – Formación avanzada de equipos docentes. Herramientas de recuperación de información y fuentes de documentación en Internet. Impartido al departamento de traducción e interpretación de la UGR. 13 marzo 2025.

Curso FEDO – Formación avanzada de equipos docentes. El uso de la inteligencia artificial para el descubrimiento de información científica o académica. Impartido al departamento de traducción e interpretación de la UGR. 14 marzo 2025.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies