INFOTEI: Acciones en el aula
En el marco del proyecto INFOTEI se están realizando diversas acciones en el aula.
A lo largo de los años de actividad de Aula.Int, se han desarrollado numerosos Proyectos de Investigación y Proyectos de Innovación Docente de carácter multidisciplinar, en los que han participado docentes y estudiantes de la Universidad de Granada y de otras instituciones. Dentro de este marco, las infografías se han consolidado como un recurso didáctico de gran valor para apoyar la enseñanza y el aprendizaje en el ámbito de la Traducción e Interpretación, tanto en el Grado como en estudios de posgrado relacionados.
En el contexto específico del Grado en Traducción e Interpretación, las infografías han sido incorporadas progresivamente como herramienta pedagógica transversal, lo que contribuye no solo a la adquisición de competencias traductológicas y lingüísticas, sino también al desarrollo de habilidades tecnológicas y comunicativas. Su uso fomenta el aprendizaje activo, la síntesis de contenidos complejos y la visualización de relaciones entre conceptos, aspectos clave en la formación de futuros profesionales de la traducción e interpretación.
Las infografías no se limitan a una función meramente decorativa, sino que se han integrado en distintas fases del proceso formativo con diversos fines, además de adaptarse a los contenidos y objetivos específicos de cada contexto. En las asignaturas troncales, optativas y de especialidad del Grado, su aplicación ha permitido mejorar la comprensión, retención y transferencia de conocimientos, adaptándose también a metodologías activas como el aprendizaje basado en proyectos o el trabajo colaborativo. A continuación, se presentan los principales usos pedagógicos y profesionales que se han dado a este formato en el marco del Grado en Traducción e Interpretación.
Por parte del profesorado, las infografías se utilizaron para:
1. Explicar conceptos complejos o herramientas específicas
Uno de los usos más destacados de las infografías ha sido la explicación clara y visual de conceptos, estrategias o herramientas complejas. En contextos como el Máster de Formación del Profesorado (UPF), se han diseñado infografías para mostrar las funcionalidades de herramientas de la IA aplicadas a la escritura académica. Este tipo de representaciones ha permitido al alumnado comprender cómo aplicar estas tecnologías de forma crítica y pedagógica en tareas como la mejora de redacción, el parafraseo o la revisión de textos, a la vez que se fomentaba un uso reflexivo, crítico y ético de la IA en su futura labor profesional, tanto si se orientan hacia la traducción, la interpretación o la docencia.

Infografía «AI Tool Grammarly» de la asignatura Fundamentos del aprendizaje y la enseñanza de la lengua inglesa
2. Presentar tareas, instrucciones o contenido de forma clara y estructurada
Las infografías también se han utilizado como recurso de presentación de tareas, lo que ofrece al alumnado una guía visual clara sobre los objetivos, pasos a seguir y criterios de evaluación de determinados proyectos. Este formato ha contribuido a organizar la información de manera accesible, como en la materia Cultura de la Lengua C Francés, lo que ha facilitado la comprensión de los encargos y ha promovido una planificación más eficaz del trabajo individual o en grupo. Además, estas infografías han servido como recurso explicativo para presentar contenidos teóricos de forma visual y sintetizada, como en el caso de las características de los textos turísticos, un aspecto abordado en varias asignaturas del Grado en Traducción e Interpretación, tanto en traducción general como en traducción especializada.
Por parte del alumnado, las infografías se han utilizado para:
3. Representar el formato o estructura de una traducción
Otro uso frecuente ha sido la creación de infografías como producto inicial (texto origen, generalmente facilitado por el profesorado) y final (texto meta, normalmente resultado de la creación del alumnado) de actividades de la asignatura de Traducción de francés y de inglés, así como de Traducción Especializada de inglés. Este uso de infografías destaca especialmente en contextos como la traducción de artículos científicos, textos publicitarios o turísticos. En estos casos, las infografías han servido para visualizar de manera atractiva y funcional el contenido traducido. Esto ha permitido al alumnado enfrentarse a un reto comunicativo que va más allá de lo textual, lo que también ha posibilitado que desarrollen competencias en diseño, mediación y en el uso de herramientas digitales, fundamentales en el perfil profesional de traductor e intérprete actual.
4. Explorar y presentar diversos aspectos
Las infografías también han tenido un papel importante en la búsqueda y presentación de diversos contenidos, tales como los culturales, especialmente en asignaturas centradas en la lengua y cultura francesas. El alumnado ha investigado y presentado temas como la historia, la literatura, el teatro, el argot o las variedades del francés a través de infografías, lo que fomenta una aproximación crítica, visual y creativa a la diversidad cultural de la lengua de trabajo. Este tipo de actividades, frecuentes en el Grado en Traducción e Interpretación, promueve una visión más rica del contexto sociocultural de los textos y mejora la competencia intercultural del estudiante. Igualmente, ha sido un recurso útil para transformar información especializada en formatos accesibles, como en el caso de la creación de infografías a partir de artículos científicos en inglés, donde el alumnado debía seleccionar, traducir y reorganizar el contenido para hacerlo comprensible y visualmente atractivo para públicos no especializados. Esto fomenta la capacidad de simplificación terminológica, síntesis y adecuación textual, competencias clave en la traducción profesional.
De la misma manera, y en línea con estos usos, el equipo docente ha publicado artículos como:
Dans Abelenda, D., Díaz de la Paz, L., Senso Ruiz, J. A., Leiva Mederos, A. A., & Denis González, E. (2025). Procedure for Preparing Bibliographic Metadata Records in Author Name Disambiguation. Journal of Library Metadata, 1–21. https://doi.org/10.1080/19386389.2025.2523715
Además, ha profundizado en la formación en estas áreas mediante iniciativas específicas como los siguientes cursos:
Curso FEDO – Formación avanzada de equipos docentes. Herramientas de recuperación de información y fuentes de documentación en Internet. Impartido al departamento de traducción e interpretación de la UGR. 13 marzo 2025.
Curso FEDO – Formación avanzada de equipos docentes. El uso de la inteligencia artificial para el descubrimiento de información científica o académica. Impartido al departamento de traducción e interpretación de la UGR. 14 marzo 2025.





