4 diciembre, 2015

Nuria Ponce Márquez

Puesto docente: Prof. Ayudante Doctora. Departamento de Filología y Traducción. Facultad de Humanidades. Universidad Pablo de Olavide

E-mail: nmponmar@upo.es

Dirección:Departamento de Filología y Traducción. Facultad de Humanidades. Universidad Pablo de Olavide. Carretera de Utrera, km. 1 41013 Sevilla. Despacho: Ed. 10, pl. 4ª, despacho 10

Teléfono: (+34) 954 977623

Información académica:

Doctorado en Filología Alemana dentro del Programa Traducción Alemán-Español – Universidad de Sevilla

Premio Extraordinario de Doctorado

Máster Universitario en traducción de textos con fines específicos, interpretación y doblaje de las lenguas española y alemana – Universidad de Sevilla

Responsable de Calidad del “Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación” de la Universidad Pablo de Olavide

Licenciada en Filología Inglesa – Universidad de Sevilla

Licenciada en Filología Alemana – Universidad de Sevilla

Licenciada en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada

Intereses de investigación: Traducción de marcas humorístico-culturales, traducción de textos técnicos, traducción de marcas lingüístico-culturales en los textos turísticos, traducción de cómics, traducción de dibujos animados, interpretación social y mediación intercultural, y formación de traductores e intérpretes

Publicaciones:

Publicaciones en revistas científicas
Publicación 1:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título: “El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas”

Nombre de la revista: Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos

Volumen: Número 13

Editorial: Universidad de Murcia

País de publicación: España.

Año de publicación: 2007.

ISSN: 1577-6921

Publicación 2:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título: “Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional”

Nombre de la revista: Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos

Volumen: Número 15

Editorial: Universidad de Murcia

País de publicación: España.

Año de publicación: 2008.

ISSN: 1577-6921

Publicación 3:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título: “Ejercicio comparativo de un texto turístico original español con su traducción al alemán como fundamento metodológico para alumnos de los primeros años de traducción”

Nombre de la revista: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada

Volumen: Número 7

Editorial: Asociación Española de Lingüística Aplicada

País de publicación: España.

Año de publicación: 2008.

ISSN: 1885-9089

Publicación 4:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título: “El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario, histórico, traductológico y didáctico. Ejemplos extraídos del cómic alemán Kleines Arschloch

Nombre de la revista: Philologia Hispalensis

Volumen: Número 24

Editorial: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

País de publicación: España.

Año de publicación: 2010.

ISSN: 1132-0265

Publicación 5: 

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García

Título: “Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects”

Nombre de la revista: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación

Volumen: Número 2

Editorial: Universidad de Málaga.

País de publicación: España.

Año de publicación: 2009.

ISSN: 1989-4376

Publicación 6:

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez Aranda, Mª Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.

Título: “First Internacional Conference on Innovative Translation and Interpreting Research (ICITIR)” (Review)

Nombre de la revista: IATIS Bulletin (Internacional Association for Translation and Intercultural Studies)

Volumen: 15

Editores: John Kearns (Kazimierz Wielki University, Polonia), Séverine Hubscher-Davidson (Aston University, Reino Unido) y Magda Dombek (University of Swansea, Reino Unido)

País de publicación: Reino Unido y Polonia

Año de publicación: 2010.

Publicación 7: 

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez Aranda, Mª Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.

Título: “ICITIR: First Internacional Conference on Innovative Translation and Interpreting Research” (Review)

Nombre de la revista: EST Newsletter (European Society for Translation Studies)

Volumen: 36

Editores: Siegliende E. Pommer (Universidad de California) y Barbara Ahrens (Universidad de Colonia, Alemania)

País de publicación: EE.UU. y Alemania

Año de publicación: 2010.

Título: “El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad”

Nombre de la revista: Hermeneus

Volumen: 13

Editorial: Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

País de publicación: España.

Año de publicación: 2010.

ISSN: 1139-7489

Publicación 8: Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Inmaculada Mendoza García y Mercedes Enríquez Aranda.

Título: “La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico”

Nombre de la revista: Sendebar

Volumen: Número 21

Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.

País de publicación: España.

Año de publicación: 2010.

ISSN: 1130-5509

Publicación 9:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título: “El léxico en la traducción inversa de textos turísticos español>alemán”

Nombre de la revista:Monográfico titulado El léxico turístico correspondiente al año 2012 de la revista Philologia Hispalensis

Volumen: Monográfico titulado El léxico turístico

Editorial: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

País de publicación: España.

Año de publicación: 2012.

ISSN: 1132-0265 e-ISSN: 2253-8321

Libros y capítulos de libros
Libro 1:

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez y Nieves Jiménez Carra

Título del libro: Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales.

Clave: Capítulo de libro (CL) dentro del bloque “Traducción científico-técnica”

Título del capítulo: “Enfoque téorico exotextual y endotextual del proceso traductor de textos técnicos”

Colección: Nuevos Horizontes 20, Serie Monografías

Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba

País de publicación: España

Año de publicación: 2010

ISBN: 978-84-9927-043-2

Libro 2:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título del libro: La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers

Clave: Libro completo (L)

Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla

País de publicación: España

Año de publicación: 2010

ISBN: 9788469358634

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín (eds.)

Título del libro: ICITIR, I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación / Ist Internacional Conference on Innovative Translation and Interpreting Research

Clave: Editoras (E)

Editorial: Universidad Pablo de Olavide.

País de publicación: España

Año de publicación: 2010

ISBN: 978-84-608-1052-0

Libro 3:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título del libro: En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán: “Los nombres propios como reto traductológico: El caso de Kleines Arschloch

Clave: Capítulo de libro (CL) dentro del bloque de “Traducción literaria”

Título del capítulo: “Los nombres propios como reto traductológico: el caso de Kleines Arschloch

Colección: TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens

Editorial: Frank & Timme GmbH

País de publicación: España y Alemania

Año de publicación: 2011

ISBN: 978-3-86596-326-0

Libro 4:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título del libro: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo interconectado -.TISP en Internet – / Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World – PSIT In WWW -.

Clave: Capítulo de libro (CL)

Título del capítulo: “Interpretación Social y Mediación Intercultural: juntos pero no revueltos. El caso de Sevilla Acoge”

Colección: Obras Colectivas Humanidades 25

Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares (Coordinación y Edición: Dra. Carmen Valero Garcés).

País de publicación: España

Año de publicación: 2011

ISBN: 978-84-8138-913-5

Libro 5:

Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.

Título del libro: La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina.

Clave: E

Colección: Interlingua, 103 (colección indexada en la MLA Internacional Bibliografphy desde 2005)

Editorial: Comares, S.L.

País de publicación: España

Año de publicación: 2011

ISBN: 978-84-9836-862-8

Contribuciones presentadas en Congresos
Contribución 1:

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García.

Título de la aportación: “La traducción del humor: ¿extranjerizante o domesticante? / Die Übersetzung von humoristischen Texten: verfremdend oder domestizierend?”

Entidad organizadora: Grupo de investigación Filología Alemana de la Universidad de Sevilla

Título del Congreso: V Congreso Internacional de Estudios Filológicos Alemanes / V. Internationaler Germanisten-Kongress

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional

Tipo de participación: Ponencia

Publicación (ISSN/ISBN): Revista Estudios Filológicos Alemanes, ISSN: 1578-9438.

Volumen: 20

Lugar de celebración: Universidad de Sevilla

Fecha de celebración: 16-18 diciembre 2009

Contribución 2:

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García.

Título de la aportación: “¿A qué somos `fieles´ los traductores? Algunas reflexiones teóricas sobre la dicotomía traducción extranjerizante vs. traducción domesticante”.

Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide

Título del Congreso: I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación / 1st International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional

Tipo de participación: Seminario

Publicación (ISSN/ISBN): I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación, ISBN: 978-84-608-1052-0.

Volumen: 1

Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de celebración: 26-27 noviembre 2009

Contribución 3:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título de la aportación: “Retos específicos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers”

Entidad organizadora: AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación)

Título del Congreso: V Congreso Internacional AIETI: Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional

Tipo de participación: Comunicación

Volumen: Publicación pendiente

Lugar de celebración: Universidad Jaume I (Castellón)

Fecha de celebración: 16-18 febrero de 2011

Contribución 4:

Autor/es: María Mercedes Enríquez Aranda, Inmaculada Mendoza García y Nuria Ponce Márquez

Título de la aportación: “La calidad en la interpretación simultánea: Propuesta de análisis investigador interdisciplinar”

Entidad organizadora: Universidad de Granada

Título del Congreso: II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional

Tipo de participación: Comunicación

Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente

Volumen: Publicación pendiente

Lugar de celebración: Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada (Almuñécar)

Fecha de celebración: 24-26 marzo 2011

Contribución 5:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título de la aportación: “El culturema como elemento de análisis traductológico”

Entidad organizadora: Sociedad Europea de Lenguas Modernas

Título del Congreso: I Congreso de la Sociedad Española de las Lenguas Modernas

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional

Tipo de participación: Conferencia inaugural

Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente

Volumen: Publicación pendiente

Lugar de celebración: Sevilla

Fecha de celebración: 29-30 septiembre 2011

Contribución 6:

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García

Título de la aportación: “La importancia del papel del revisor: una propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora”

Entidad organizadora: Universidad de Córdoba

Título del Congreso: I Jornadas Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico”

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional

Tipo de participación: Comunicación

Publicación (ISSN/ISBN): Revista Skopos

Volumen: pendiente

Lugar de celebración: Córdoba

Fecha de celebración: 11-12 abril 2012

Contribución 7:

Autor/es: Nuria Ponce Márquez

Título de la aportación: “El humor en código escrito en el aula de Traducción”

Entidad organizadora: Sociedad Europea de Lenguas Modernas

Título del Congreso: I Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción (didTrad) / VIII Congreso Internacional de Traducción del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional

Tipo de participación: Autocomunicación (Premio a la Mejor Autocomunicación)

Lugar de celebración: Universidad Autonóma de Barcelona

Fecha de celebración: 21-22 junio 2012

Contribución 8:

Autor/es: Nuria Ponce Márquez

Título de la aportación: “El humOR en la labOR del traductOR: Clave OR”

Entidad organizadora: Sociedad Europea de Lenguas Modernas

Título del Congreso: II Congreso de la Sociedad Española de las Lenguas Modernas

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional

Tipo de participación: Conferencia inaugural

Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente

Volumen: Publicación pendiente

Lugar de celebración: Sevilla

Fecha de celebración: 20-21 septiembre 2012

Publicaciones relacionadas con la docencia
Publicación 1:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título: “Metodología en la clase de traducción: Dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos”

Nombre de la revista: Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos

Volumen: Número 12

Editorial: Universidad de Murcia

País de publicación: España.

Año de publicación: 2006.

ISSN: 1577-6921

Publicación 2:

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García

Título de la aportación: “Metodología didáctica aplicable a la primera fase del proceso traductológico para estudiantes de primer curso de Traducción e Interpretación”

Entidad organizadora: Asociación de Jóvenes Lingüistas

Título del Congreso: XXII Encuentro Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional

Tipo de participación: Comunicación

Publicación (ISSN/ISBN): Interlingüística (publicación oficial de la AJL), ISSN: 1134-8941.

Volumen: 18

Página inicial, final y número de páginas: pp. 882-895.

Lugar de celebración: Universidad de Sevilla

Fecha de celebración: 9-11 mayo 2007

Publicación 3:

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, María Mercedes Enríquez Aranda e Inmaculada Mendoza García.

Título de la aportación: “La competencia traductora en el aprendizaje de segundas lenguas”

Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide

Título del Congreso: XI Ciclo de Conferencias sobre adquisición y uso de segundas lenguas”

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Nacional

Tipo de participación: Conferencia

Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente

Volumen: Publicación pendiente

Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de celebración: 28-30 de abril 2010

Publicación 4:

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez Aranda, Mª Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.

Título de la aportación: “La traducción como trabajo en equipo: necesidad de competencias colaborativas en su proceso de enseñanza-aprendizaje”

Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide

Título del Congreso: II Jornadas de la Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Nacional

Tipo de participación: Ponencia

Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de celebración: 11-12/11/2010

Publicación 5:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título de la aportación: “La traducción del fenómeno humorístico en el proceso de enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras”

Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide

Título del Congreso: XII Ciclo de Conferencias sobre adquisición y uso de segundas lenguas: Nuevas tendencias en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras.

Ámbito del congreso (nacional, internacional): Nacional

Tipo de participación: Conferencia

Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente

Volumen: Publicación pendiente

Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de celebración: 18-20 mayo 2011

Publicación 6:

Autoría: Nuria Ponce Márquez

Título: “Modelo de evaluación de la comunicación oral en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la interpretación simultánea”

Nombre de la revista: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación

Volumen: Número 7

Dirección de la página Web:

Editorial: Universidad de Málaga

País de publicación: España.

Año de publicación: 2011.

ISSN: 1989-4376

Publicación 7:

Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez Aranda, Mª Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.

Título: “El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico”

Nombre de la revista: Upoinnova

Volumen: Número 1

Editorial: Universidad Pablo de Olavide

País de publicación: España.

Año de publicación: 2012.

ISSN: 2254-4976

Participación en proyectos de innovación docente, planes y equipos de trabajo relacionados con el Espacio Europeo de Educación Superior
Proyecto 1:

Título del proyecto: Proyecto I+D de innovación metodológica y/o evaluadora “Competencias colaborativas en la enseñanza-aprendizaje de la Traducción”

Entidad financiadora: Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)

Tipo de convocatoria: Local (Universidad Pablo de Olavide)

Entidades participantes: Universidad Pablo de Olavide (Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea, Unidad de Formación del Profesorado, Coordinación para la Implantación del Grado).

Duración: Del 18/11/2009 al 30/09/2010, 11 meses.

Investigador principal: Dra. Mercedes Enríquez Aranda

Número de investigadores participantes: 6

Grado de responsabilidad del solicitante: Investigadora colaboradora

Dedicación al proyecto (completa, compartida): Completa, con la siguiente aportación al proyecto:

Impartición de talleres introductorios al trabajo en grupo.

Autorización de actividades grupales en el aula.

Diseño de herramientas para el trabajo en grupo.

Diseño y realización de cuestionarios de evaluación del trabajo en grupo.

Volcado de datos de los cuestionarios.

Análisis del trabajo.

Proyecto 2:

Título del proyecto: Proyecto I+D de innovación metodológica y/o evaluadora “Desarrollo de la competencia instrumental mediante la aplicación del lenguaje HTML en la clase de traducción especializada”

Entidad financiadora: Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla),

Tipo de convocatoria: Local (Universidad Pablo de Olavide)

Entidades participantes: Universidad Pablo de Olavide (Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea, Unidad de Formación del Profesorado, Coordinación para la Implantación del Grado).

Duración: De enero a septiembre 2011, 9 meses.

Investigador principal: Dra. Nuria Ponce Márquez

Número de investigadores participantes: 4

Grado de responsabilidad del solicitante: Coordinadora del proyecto/investigadora principal

Dedicación al proyecto (completa, compartida): Completa, con la siguiente aportación al proyecto:

Impartición de talleres sobre herramientas de traducción de páginas Web y lenguaje HTML (GTT, Trados, Alchemy Catalyst, etc.).

Autorización de actividades de traducción mediante las herramientas de lenguaje HTML en el aula.

Elaboración de traducciones de textos científico-técnicos mediante herramientas de lenguaje HTML.

Diseño y realización de cuestionarios de evaluación de la utilidad de las herramientas HTML en la traducción de textos científico-técnicos.

Volcado de datos de los cuestionarios.

Análisis de resultados.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies