Puesto docente: Prof. Ayudante Doctora. Departamento de Filología y Traducción. Facultad de Humanidades. Universidad Pablo de Olavide
E-mail: nmponmar@upo.es
Dirección:Departamento de Filología y Traducción. Facultad de Humanidades. Universidad Pablo de Olavide. Carretera de Utrera, km. 1 41013 Sevilla. Despacho: Ed. 10, pl. 4ª, despacho 10
Teléfono: (+34) 954 977623
Información académica:
Doctorado en Filología Alemana dentro del Programa Traducción Alemán-Español – Universidad de Sevilla
Premio Extraordinario de Doctorado
Máster Universitario en traducción de textos con fines específicos, interpretación y doblaje de las lenguas española y alemana – Universidad de Sevilla
Responsable de Calidad del “Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación” de la Universidad Pablo de Olavide
Licenciada en Filología Inglesa – Universidad de Sevilla
Licenciada en Filología Alemana – Universidad de Sevilla
Licenciada en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada
Intereses de investigación: Traducción de marcas humorístico-culturales, traducción de textos técnicos, traducción de marcas lingüístico-culturales en los textos turísticos, traducción de cómics, traducción de dibujos animados, interpretación social y mediación intercultural, y formación de traductores e intérpretes
Publicaciones:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título: “El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas”
Nombre de la revista: Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos
Volumen: Número 13
Editorial: Universidad de Murcia
País de publicación: España.
Año de publicación: 2007.
ISSN: 1577-6921
Publicación 2:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título: “Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional”
Nombre de la revista: Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos
Volumen: Número 15
Editorial: Universidad de Murcia
País de publicación: España.
Año de publicación: 2008.
ISSN: 1577-6921
Publicación 3:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título: “Ejercicio comparativo de un texto turístico original español con su traducción al alemán como fundamento metodológico para alumnos de los primeros años de traducción”
Nombre de la revista: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada
Volumen: Número 7
Editorial: Asociación Española de Lingüística Aplicada
País de publicación: España.
Año de publicación: 2008.
ISSN: 1885-9089
Publicación 4:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título: “El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario, histórico, traductológico y didáctico. Ejemplos extraídos del cómic alemán Kleines Arschloch”
Nombre de la revista: Philologia Hispalensis
Volumen: Número 24
Editorial: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
País de publicación: España.
Año de publicación: 2010.
ISSN: 1132-0265
Publicación 5:
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García
Título: “Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects”
Nombre de la revista: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación
Volumen: Número 2
Editorial: Universidad de Málaga.
País de publicación: España.
Año de publicación: 2009.
ISSN: 1989-4376
Publicación 6:
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez Aranda, Mª Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.
Título: “First Internacional Conference on Innovative Translation and Interpreting Research (ICITIR)” (Review)
Nombre de la revista: IATIS Bulletin (Internacional Association for Translation and Intercultural Studies)
Volumen: 15
Editores: John Kearns (Kazimierz Wielki University, Polonia), Séverine Hubscher-Davidson (Aston University, Reino Unido) y Magda Dombek (University of Swansea, Reino Unido)
País de publicación: Reino Unido y Polonia
Año de publicación: 2010.
Publicación 7:
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez Aranda, Mª Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.
Título: “ICITIR: First Internacional Conference on Innovative Translation and Interpreting Research” (Review)
Nombre de la revista: EST Newsletter (European Society for Translation Studies)
Volumen: 36
Editores: Siegliende E. Pommer (Universidad de California) y Barbara Ahrens (Universidad de Colonia, Alemania)
País de publicación: EE.UU. y Alemania
Año de publicación: 2010.
Título: “El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad”
Nombre de la revista: Hermeneus
Volumen: 13
Editorial: Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
País de publicación: España.
Año de publicación: 2010.
ISSN: 1139-7489
Publicación 8: Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Inmaculada Mendoza García y Mercedes Enríquez Aranda.
Título: “La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico”
Nombre de la revista: Sendebar
Volumen: Número 21
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
País de publicación: España.
Año de publicación: 2010.
ISSN: 1130-5509
Publicación 9:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título: “El léxico en la traducción inversa de textos turísticos español>alemán”
Nombre de la revista:Monográfico titulado El léxico turístico correspondiente al año 2012 de la revista Philologia Hispalensis
Volumen: Monográfico titulado El léxico turístico
Editorial: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
País de publicación: España.
Año de publicación: 2012.
ISSN: 1132-0265 e-ISSN: 2253-8321
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez y Nieves Jiménez Carra
Título del libro: Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales.
Clave: Capítulo de libro (CL) dentro del bloque “Traducción científico-técnica”
Título del capítulo: “Enfoque téorico exotextual y endotextual del proceso traductor de textos técnicos”
Colección: Nuevos Horizontes 20, Serie Monografías
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba
País de publicación: España
Año de publicación: 2010
ISBN: 978-84-9927-043-2
Libro 2:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título del libro: La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers
Clave: Libro completo (L)
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla
País de publicación: España
Año de publicación: 2010
ISBN: 9788469358634
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín (eds.)
Título del libro: ICITIR, I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación / Ist Internacional Conference on Innovative Translation and Interpreting Research
Clave: Editoras (E)
Editorial: Universidad Pablo de Olavide.
País de publicación: España
Año de publicación: 2010
ISBN: 978-84-608-1052-0
Libro 3:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título del libro: En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán: “Los nombres propios como reto traductológico: El caso de Kleines Arschloch”
Clave: Capítulo de libro (CL) dentro del bloque de “Traducción literaria”
Título del capítulo: “Los nombres propios como reto traductológico: el caso de Kleines Arschloch”
Colección: TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Editorial: Frank & Timme GmbH
País de publicación: España y Alemania
Año de publicación: 2011
ISBN: 978-3-86596-326-0
Libro 4:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título del libro: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo interconectado -.TISP en Internet – / Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World – PSIT In WWW -.
Clave: Capítulo de libro (CL)
Título del capítulo: “Interpretación Social y Mediación Intercultural: juntos pero no revueltos. El caso de Sevilla Acoge”
Colección: Obras Colectivas Humanidades 25
Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares (Coordinación y Edición: Dra. Carmen Valero Garcés).
País de publicación: España
Año de publicación: 2011
ISBN: 978-84-8138-913-5
Libro 5:
Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, María Mercedes Enríquez Aranda, Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.
Título del libro: La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina.
Clave: E
Colección: Interlingua, 103 (colección indexada en la MLA Internacional Bibliografphy desde 2005)
Editorial: Comares, S.L.
País de publicación: España
Año de publicación: 2011
ISBN: 978-84-9836-862-8
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García.
Título de la aportación: “La traducción del humor: ¿extranjerizante o domesticante? / Die Übersetzung von humoristischen Texten: verfremdend oder domestizierend?”
Entidad organizadora: Grupo de investigación Filología Alemana de la Universidad de Sevilla
Título del Congreso: V Congreso Internacional de Estudios Filológicos Alemanes / V. Internationaler Germanisten-Kongress
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional
Tipo de participación: Ponencia
Publicación (ISSN/ISBN): Revista Estudios Filológicos Alemanes, ISSN: 1578-9438.
Volumen: 20
Lugar de celebración: Universidad de Sevilla
Fecha de celebración: 16-18 diciembre 2009
Contribución 2:
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García.
Título de la aportación: “¿A qué somos `fieles´ los traductores? Algunas reflexiones teóricas sobre la dicotomía traducción extranjerizante vs. traducción domesticante”.
Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide
Título del Congreso: I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación / 1st International Conference on Innovative Translation and Interpreting Research
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional
Tipo de participación: Seminario
Publicación (ISSN/ISBN): I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación, ISBN: 978-84-608-1052-0.
Volumen: 1
Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide
Fecha de celebración: 26-27 noviembre 2009
Contribución 3:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título de la aportación: “Retos específicos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers”
Entidad organizadora: AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación)
Título del Congreso: V Congreso Internacional AIETI: Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional
Tipo de participación: Comunicación
Volumen: Publicación pendiente
Lugar de celebración: Universidad Jaume I (Castellón)
Fecha de celebración: 16-18 febrero de 2011
Contribución 4:
Autor/es: María Mercedes Enríquez Aranda, Inmaculada Mendoza García y Nuria Ponce Márquez
Título de la aportación: “La calidad en la interpretación simultánea: Propuesta de análisis investigador interdisciplinar”
Entidad organizadora: Universidad de Granada
Título del Congreso: II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional
Tipo de participación: Comunicación
Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente
Volumen: Publicación pendiente
Lugar de celebración: Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada (Almuñécar)
Fecha de celebración: 24-26 marzo 2011
Contribución 5:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título de la aportación: “El culturema como elemento de análisis traductológico”
Entidad organizadora: Sociedad Europea de Lenguas Modernas
Título del Congreso: I Congreso de la Sociedad Española de las Lenguas Modernas
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional
Tipo de participación: Conferencia inaugural
Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente
Volumen: Publicación pendiente
Lugar de celebración: Sevilla
Fecha de celebración: 29-30 septiembre 2011
Contribución 6:
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García
Título de la aportación: “La importancia del papel del revisor: una propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora”
Entidad organizadora: Universidad de Córdoba
Título del Congreso: I Jornadas Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico”
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional
Tipo de participación: Comunicación
Publicación (ISSN/ISBN): Revista Skopos
Volumen: pendiente
Lugar de celebración: Córdoba
Fecha de celebración: 11-12 abril 2012
Contribución 7:
Autor/es: Nuria Ponce Márquez
Título de la aportación: “El humor en código escrito en el aula de Traducción”
Entidad organizadora: Sociedad Europea de Lenguas Modernas
Título del Congreso: I Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción (didTrad) / VIII Congreso Internacional de Traducción del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional
Tipo de participación: Autocomunicación (Premio a la Mejor Autocomunicación)
Lugar de celebración: Universidad Autonóma de Barcelona
Fecha de celebración: 21-22 junio 2012
Contribución 8:
Autor/es: Nuria Ponce Márquez
Título de la aportación: “El humOR en la labOR del traductOR: Clave OR”
Entidad organizadora: Sociedad Europea de Lenguas Modernas
Título del Congreso: II Congreso de la Sociedad Española de las Lenguas Modernas
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional
Tipo de participación: Conferencia inaugural
Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente
Volumen: Publicación pendiente
Lugar de celebración: Sevilla
Fecha de celebración: 20-21 septiembre 2012
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título: “Metodología en la clase de traducción: Dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos”
Nombre de la revista: Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos
Volumen: Número 12
Editorial: Universidad de Murcia
País de publicación: España.
Año de publicación: 2006.
ISSN: 1577-6921
Publicación 2:
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez e Inmaculada Mendoza García
Título de la aportación: “Metodología didáctica aplicable a la primera fase del proceso traductológico para estudiantes de primer curso de Traducción e Interpretación”
Entidad organizadora: Asociación de Jóvenes Lingüistas
Título del Congreso: XXII Encuentro Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Internacional
Tipo de participación: Comunicación
Publicación (ISSN/ISBN): Interlingüística (publicación oficial de la AJL), ISSN: 1134-8941.
Volumen: 18
Página inicial, final y número de páginas: pp. 882-895.
Lugar de celebración: Universidad de Sevilla
Fecha de celebración: 9-11 mayo 2007
Publicación 3:
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, María Mercedes Enríquez Aranda e Inmaculada Mendoza García.
Título de la aportación: “La competencia traductora en el aprendizaje de segundas lenguas”
Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide
Título del Congreso: XI Ciclo de Conferencias sobre adquisición y uso de segundas lenguas”
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Nacional
Tipo de participación: Conferencia
Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente
Volumen: Publicación pendiente
Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide
Fecha de celebración: 28-30 de abril 2010
Publicación 4:
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez Aranda, Mª Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.
Título de la aportación: “La traducción como trabajo en equipo: necesidad de competencias colaborativas en su proceso de enseñanza-aprendizaje”
Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide
Título del Congreso: II Jornadas de la Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Nacional
Tipo de participación: Ponencia
Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide
Fecha de celebración: 11-12/11/2010
Publicación 5:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título de la aportación: “La traducción del fenómeno humorístico en el proceso de enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras”
Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide
Título del Congreso: XII Ciclo de Conferencias sobre adquisición y uso de segundas lenguas: Nuevas tendencias en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras.
Ámbito del congreso (nacional, internacional): Nacional
Tipo de participación: Conferencia
Publicación (ISSN/ISBN): Pendiente
Volumen: Publicación pendiente
Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide
Fecha de celebración: 18-20 mayo 2011
Publicación 6:
Autoría: Nuria Ponce Márquez
Título: “Modelo de evaluación de la comunicación oral en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la interpretación simultánea”
Nombre de la revista: Redit Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación
Volumen: Número 7
Dirección de la página Web:
Editorial: Universidad de Málaga
País de publicación: España.
Año de publicación: 2011.
ISSN: 1989-4376
Publicación 7:
Co-Autoría: Nuria Ponce Márquez, Elisa Calvo Encinas, Mercedes Enríquez Aranda, Mª Nieves Jiménez Carra, Inmaculada Mendoza García y Marián Morón Martín.
Título: “El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico”
Nombre de la revista: Upoinnova
Volumen: Número 1
Editorial: Universidad Pablo de Olavide
País de publicación: España.
Año de publicación: 2012.
ISSN: 2254-4976
Título del proyecto: Proyecto I+D de innovación metodológica y/o evaluadora “Competencias colaborativas en la enseñanza-aprendizaje de la Traducción”
Entidad financiadora: Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
Tipo de convocatoria: Local (Universidad Pablo de Olavide)
Entidades participantes: Universidad Pablo de Olavide (Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea, Unidad de Formación del Profesorado, Coordinación para la Implantación del Grado).
Duración: Del 18/11/2009 al 30/09/2010, 11 meses.
Investigador principal: Dra. Mercedes Enríquez Aranda
Número de investigadores participantes: 6
Grado de responsabilidad del solicitante: Investigadora colaboradora
Dedicación al proyecto (completa, compartida): Completa, con la siguiente aportación al proyecto:
Impartición de talleres introductorios al trabajo en grupo.
Autorización de actividades grupales en el aula.
Diseño de herramientas para el trabajo en grupo.
Diseño y realización de cuestionarios de evaluación del trabajo en grupo.
Volcado de datos de los cuestionarios.
Análisis del trabajo.
Proyecto 2:
Título del proyecto: Proyecto I+D de innovación metodológica y/o evaluadora “Desarrollo de la competencia instrumental mediante la aplicación del lenguaje HTML en la clase de traducción especializada”
Entidad financiadora: Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla),
Tipo de convocatoria: Local (Universidad Pablo de Olavide)
Entidades participantes: Universidad Pablo de Olavide (Vicerrectorado de Docencia y Convergencia Europea, Unidad de Formación del Profesorado, Coordinación para la Implantación del Grado).
Duración: De enero a septiembre 2011, 9 meses.
Investigador principal: Dra. Nuria Ponce Márquez
Número de investigadores participantes: 4
Grado de responsabilidad del solicitante: Coordinadora del proyecto/investigadora principal
Dedicación al proyecto (completa, compartida): Completa, con la siguiente aportación al proyecto:
Impartición de talleres sobre herramientas de traducción de páginas Web y lenguaje HTML (GTT, Trados, Alchemy Catalyst, etc.).
Autorización de actividades de traducción mediante las herramientas de lenguaje HTML en el aula.
Elaboración de traducciones de textos científico-técnicos mediante herramientas de lenguaje HTML.
Diseño y realización de cuestionarios de evaluación de la utilidad de las herramientas HTML en la traducción de textos científico-técnicos.
Volcado de datos de los cuestionarios.
Análisis de resultados.