Mª Carmen Alberdi Urquizu

Carmen Alberdi Urquizu Puesto docente: Profesor Asociado. Departamento de Filología Francesa. Universidad de Granada

E-mail:kalberdi@ugr.es

Dirección:Departamento de Filología Francesa. Universidad de Granada. Calle Puentezuelas, 55, 18002 Granada. Despacho 1

Teléfono: (+34) 958 243477

Información académica:

Doctora – Universidad de Granada

Licenciada en Traducción e Interpretación (francés) – Universidad de Granada

Licenciada en Filología Francesa – Universidad de Granada

Intereses de investigación:Lingüística – Análisis de la interacción – Traducción literaria – Interculturalidad

Página web Facebook

Publicaciones:

20122011201020092008

Alberdi Urquizu, C. 2012. Enjeux communicatifs, relationnels et identitaires dans les interactions fictionnelles. Exhaustivité et informativité des dialogues filmiques rohmériens. Universidad de Granada. Tesis doctoral

Alberdi Urquizu, C. 2012. “Hétérophonie et gestion des places interactionnelles dans les Contes des quatre saisons d’Éric Rohmer”. Oralia. Análisis del discurso oral. Anejo 6, Polifonía e intertextualidad en el diálogo. Madrid: Arco Libros, pp. 45-63.Alberdi Urquizu, C. (en prensa). “El diálogo de ficción”. Sesión no numerada, nº3Alberdi Urquizu, C. (en prensa). “Le non-dit dans le dialogue filmique”, Thélème, vol. 28.

Alberdi Urquizu, C. (en prensa). “L’imaginaire rohmérien: jeux de miroirs”

Alberdi Urquizu, C. 2011. Communiquer, être : informations, relations, identités. Granada : EUG

Alberdi Urquizu, C.; Arregui Barragán, N. 2010. “Cultura, identidad y traducción del imaginario en la obra de Mendoza” in M. Montoro (coord.) Identités culturelles d’hier et d’aujourd’hui. Nueva York: PeterLang, pp. 55-75.

Alberdi Urquizu, C.; Arregui Barragán, N. 2009. “La traducción en la Francia del siglo XVIII: nuevos modelos literarios, auge de la belleza infiel y femenina”, in J. A. Sabio (ed.) La traducción en la Ilustración (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Ed. Comares, pp. 81-130.

Alberdi Urquizu, C. 2009. “Sin noticias de Gurb: falsas apariencias”, in N. Arregui Barragán, ApreHendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria (manual para un traductor novel). Granada: Ed. Universidad de Granada, pp. 187-227.

Alberdi Urquizu, C. 2009. La enseñanza universitaria del francés en el ámbito del turismo” in M. Montoro (ed.) El mundo profesional y las lenguas: Enseñar según el MCER.Granada: Ed. Comares, pp. 7-27.

Alberdi Urquizu, C. 2009 “Tourisme.ugr”, in M. Montoro (coord.), Lenguas extranjeras aplicadas: el mundo profesional y académico. (Inglés, francés y árabe) CD interactivo. Granada: Ed. Comares.

Alberdi Urquizu, C. 2009: “Politesse, impolitesse, auto-politesse: Janus revisité”, Çédille. Revista de estudios franceses, nº 5, pp. 24 -55.

Alberdi Urquizu, C. 2009. “Politesse, savoir-vivre : modernité d’un concept bien classique”, Synergies Espagne, nº 2, pp. 117-128.

Arregui Barragán, N.; Alberdi Urquizu, C. (coord.). 2009. Les langues entre elles dans les usages et les contextes éducatifs en Europe (XVIe-XXe siècles). Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. París : Société Internationale pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES)

Alberdi Urquizu, C. 2008. “Politesse et structure de l’interaction”. Pragmalingüística, vol. 15.16, pp. 8-32.

Arregui Barragán, N.; Alberdi Urquizu, C. (coord.) 2008. La traducción literaria: arte, seducción y censura. Granada: Universidad de Granada.

Alberdi Urquizu, C. 2008. “Libros malditos, palabras prohibidas”, in N. Arregui y C. Alberdi (coord.), La traducción literaria, arte, seducción y censura, Granada: EUG, pp. 119-160.