Christina Lachat Leal
Puesto docente: Profesora Ayudante Doctor del Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
E-mail: clachat@ugr.es
Dirección: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Calle Buensuceso, 11, 18002 Granada. Despacho: 3 C
Teléfono: (+34) 958 240 520
🎓 Información académica:
Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada
Licenciada en Traducción e Interpretación (francés) – Universidad de Granada
Diplomada en Traducción e Interpretación (interpretación francés) – Universidad de Granada
📙 Intereses de investigación: Traducción audiovisual, resolución de problemas de traducción cognición, percepción visual, proceso de aprendizaje, web 2.0
🔗 Páginas web: Directorio UGR | ORCID | Google Scholar | Twitter | LinkedIn | Academia
🖋️ Publicaciones recientes:
Lachat Leal, C. (2020). La relación del traductor con el cliente: un juego de rol para desarrollar habilidades de negociación. In Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 193-208). Uniwersytet Warszawski..
Leal, C. L. (2020). La relación del traductor con el cliente: un juego de rol para desarrollar habilidades de negociación. In Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 193-208). Uniwersytet Warszawski.
Lachat Leal, C. (2019). Didactique de la traduction audiovisuelle: le rôle de la métacognition et des métaconnaissances dans les processus de résolution de problèmes et de prise de décision. AL-MUTARĞIM المترجم, 19(1), 167-188.
Lachat-Leal, C. Retratos de traductoras nativas americanas. De los archivos antropológicos a Pinterest. En: Ursache, O. (coord.); Nanu, P., Garcia Calvente, P. (eds). Cuerpos que hablan. Estudios interdisciplinarios de cuerpología femenina. Turku: University of Turku, pp. 169-183.
Lachat-Leal, C. (2016). Gamificación, videojuegos y traducción: localizar jugando. Aulas virtuales: fórmulas y prácticas. Madrid, McGraw-Hill Education, 297-304.
Lachat Leal, C. (2016) “Serious games localisation. Playability and translation strategies”. 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress. Translation Studies: Moving Boundaries. Aarhus (Denmark).
Leal, C. L. (2016). Traducción audiovisual y narración transmedia: aprendizaje situado. Opción, 32(11), 757-767.
Lachat Leal, C. (2015). Localización de aplicaciones: estrategias de cooperación con los desarrolladores.
Lachat Leal, C. (2013). Base de datos fotografías de intérpretes.
Leal, C. L. (2013). Interpreters of Nineteenth Century Viewed by Anthropologists. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(9), 284-284.
Lachat Leal, C. (2013). Retratos de intérpretes en archivos fotográficos digitales (1839–1914).
Lachat Leal, C. (2012). «Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida» [Visual perception and audiovisual translation: directed vision]. MonTI 4, pp. 87-102. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.4
Lachat Leal, C. (2011). «Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar». Redit 6, 2011, pp. 94-105.
Lachat Leal, C. (2011). Identificación, representación y resolución de problemas de traducción. Estudio empírico del comportamiento de expertos y principiantes. LAP Lambert Acad. Publ