Bryan J. Robinson Fryer
Puesto docente: Profesor Titular de Universidad. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
E-mail: robinson@ugr.es
Dirección: Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Calle Buensuceso, 11, 18002 Granada.
Teléfono: (+34) 958249877
Información académica:
Doctor en Traducción e Interpretación – Universidad de Granada
Máster en Lingúística Aplicada y la Enseñanza del Inglés – University of Leeds, Reino Unido
Licenciada en Lengua y Literatura Española – University of Sheffield, Reino Unido
Intereses de investigación: Didáctica de la traducción; Evaluación en la enseñanza universitaria; e-learning; traducción científico-técnica
Páginas web: Directorio UGR | Google Scholar | ResearchGate
Publicaciones:
Robinson, B. J., & Olvera-Lobo, M. D. (2018). Preparing Trainee Translators for the Job Market: Social Network Analysis of Teams at Work. En B. Mousten, S. Vandepitte, E. Arnó, & B. Maylath (Ed.), Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments (pp. 137-167). IGI Global. DOI: http://doi:10.4018/978-1-5225-4154-7.ch006.
Robinson, B. J. (2017). “Learner concerns about generic competencies: If I use teamwork, should I not provide input on basic interactive skills?“. Hagemann, S.; Neu, J.; Walter, S. (eds.), Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt / Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity. Berlín: Frank & Timme, pp. 167-188, ISBN: 978-3-7329-0311-5.
Robinson, B. J.; Arrufat Pérez de Zafra, M. A.; Olvera-Lobo, M. D. (2017). “To play or not to play: Gamifying Moodle for undergraduate trainee translators“. Valero Garcés, C.; Pena Díaz, C. (eds.), AIETI8: Superando límites en traducción e interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 8-10 de marzo, Universidad de Alcalá (España). Ginebra: Tradulex, pp. 238-247, ISBN: 978-2-9701095-1-8.
Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D. (2017). “Making friends with your team: The benefits of raising learner awareness of intra-team relations“. Domenech i Soria, J. et al. (eds.), Proceedings of the HEAd’17. 3rd International Conference on Higher Education Advances, 21-23 de junio, Valencia (España). Valencia: Universitat Politècnica, pp. 941-949, ISBN: 978-84-9048-590-3, DOI: 10.4995/HEAd17.2017.5481.
Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R. (2017). “Terminología y localización“. JEFE-Vi: I Jornadas de Español para Fines Específicos, 13-14 de octubre, Viena (Austria). Presentación.
Robinson, B. J.; Toledo-Pérez, C.; Bourne, J.; Serrano-Chica, F. D. (2017). «Translating Galexia: Evidence-based software to aid English language users’ reading fluency and comprehension / Traducir Galexia: una aplicación informática, empíricamente probada, para facilitar la fluidez lectora y comprensión en personas que usan el inglés«. Valero Garcés, C.; Pena Díaz, C. (eds.), AIETI8: Superando límites en traducción e interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 8-10 de marzo, Universidad de Alcalá (España). Ginebra: Tradulex, pp. 248-255, ISBN: 978-2-9701095-1-8.
Robinson, B. J. (2016). “Small group learning. Theory and practice“. Archivo PDF.
Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Arrufat Pérez de Zafra, M. A. (2016). “The opportunities afforded by the use of online games in the Translation and Interpreting classroom”. Congreso Internacional de Traducción Especializada EnTRetextos, 27-29 de abril, Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Alicante (España).
Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2016). “After Bologna: Learner- and competence-centred translator training for “digital natives”“. Martín de León, C.; González-Ruiz, V. (eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. New Trends in Translation Studies Series. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 325-359, ISBN: 978-3-0353-9553-2, DOI: 10.3726/978-3-0353-0806-8.
Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B. J. (2015). “Acciones formativas web 2.0: el grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas“. Amigo Extremera, J. J. (coord.), Traducimos desde el Sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 23-25 de enero de 2013, Las Palmas de Gran Canaria (España). Las Palmas de Gran Canaria: Universidad, pp. 524-539, ISBN: 978-84-9042-185-7.
Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B. J. (2015). “El acceso a la información de los sitios web: una aproximación terminológica al patrimonio“. Corpas Pastor, G. et al. (eds.), AIETI7: nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación. VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 29-31 de enero, Málaga (España). Ginebra: Tradulex, pp. 459-468, ISBN: 978297073659.
Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B. J. (2015). “Lost in translation tools: Evaluation in question answering systems“. Alves, F. et al. (eds.), IATIS 5th International Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 7-10 de julio, Belo Horizonte (Brasil). Belo Horizonte: FALE/UFMG, pp. 211-212.
Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Escabias-Machuca, M.; Gutiérrez-Artacho, J. (2015). «Using rubrics to scaffold learning. How the integration of criterion-referenced descriptors enhances student-centred formative assessment«. IATIS 5th International Conference: Innovation paths in translation and intercultural studies, 7-10 de julio, Belo Horizonte (Brasil).
Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2015). “Trainee translators’ perceptions of cooperative teamwork“. Corpas Pastor, G. et al. (eds.), AIETI7: nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación. VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 29-31 de enero, Málaga (España). Ginebra: Tradulex, pp. 480-498, ISBN: 978297073659.
Robinson, B. J. (2014). “Cómo mejorar el aprendizaje mediante el uso de herramientas de la Web 2.0.“. Vargas Sierra, C. (ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, pp. 243-258, ISBN: 978-8-49-045046-8. Presentado en XIII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 25-27 de octubre de 2012, Universidad de Alicante (España).
Bourne, J.; Robinson, B. J. (2013). “The translator as mediator in researcher/referee correspondence / El traductor como mediador en la correspondencia entre investigador y revisor«. Skopos, 3, pp. 5-17. Presentado en I Jornadas Ciencia y Traducción: puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico, 11-12 de abril de 2012, Universidad de Córdoba (España).
Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D. (2013). «MULTIME: Base de datos terminológica multilingüe sobre monumentos de España». III Congreso PIIISA (Proyecto de Iniciación a la Investigación de Innovación en Secundaria), 22 de mayo, Granada (España).
Robinson, B. J. (2013). “Lost or found in translation? To what extent are the translations of scientific, medical and technical texts the key to their dissemination and impact?“. Rivas Carmona, M. M.; Balbuena Torezano, M.C. (eds.), Cultural Aspects of Translation. Tübingen: Narr Verlag, pp. 333-343, ISBN: 978-3-8233-
Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2013). “Retorno al modelo profesional para la formación de traductores“. VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 23-25 de enero, Las Palmas de Gran Canaria (España). Presentación.
Robinson, B. J. (2012). “Flying in the face of illusion. A comparative study of the variables that interact in English-language scientific journals publishing translations“. Ilynska, L.; Platonova, M. (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 335-351, ISBN: 978-1-4438-8704-5.
Robinson, B. J. (2012). “Square pegs into round holes? Are Web 2.0 tools of any real benefit in the University classroom?“. IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, 20-22 de junio, Trujillo (España). Presentación.
Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D. (2011). “Facebook, Twitter or Tuenti? A first look at the academic use of web 2.0 social networks in translator training“. Maruenda-Bataller, S.; Clavel-Arroitia, B. (eds.), Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 367-379, ISBN: 978-1-4438-2971-7.
Olvera-Lobo, M. D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2010). “Presentation of a distance training model for introduction into the practice of teaching translation according to the requirements of the Bologna declaration”. Vestnik MGU, Seria nº 26, Pedagogical Sciences: 605, pp. 196-208.
Olvera-Lobo, M. D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2009). “Predstavlenie modeli distantsionnoj raboty dlja vnedrenia v praktiku prepodavania perevoda v sootvetsvii s trebovaniami Bolonskoj deklaratsii / Presentación de un modelo para la enseñanza a distancia de la traducción de acuerdo con las exigencias de la declaración de Bolonia”. Vestnik MGU, Seria nº 22, Teoria Perevoda: 1, pp. 62-75.
Olvera-Lobo, M. D.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M. R.; Conde-Ruano, T. (2009). “Teleworking and collaborative work environments in translation training“. Babel: International Journal of Translation, 55(2), pp. 165-180, DOI: 10.1075/babel.55.2.05olv.
Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A. (2008). “Collaborative work learning in higher education“. Putnik, G.D.; Cunha, M.M. (eds.), Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations. Hershey: Idea Group, pp, 261-268, ISBN: 978-1-59904-885-7.
Olvera-Lobo, M. D.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M. R.; Conde-Ruano, T. (2008). “Student satisfaction with a Web-based collaborative work platform“. Perspectives: Studies in Translatology, 15(2), pp. 106-122, DOI: 10.1080/13670050802153848.
Olvera-Lobo, M. D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2007). “Nobye Informatisionnye i Kommunicatsionnye texnologii v kurse prepodavania perevoda / Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la enseñanza de la traducción”. Guzmán Tirado, R. et al. (eds.), Congreso Internacional La lengua y la literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, 7-9 de mayo, Granada (España). Mocba: Mirs, tomo 2, pp. 1259-1264, ISBN: 978-5-91395-002-4.
Olvera-Lobo, M. D.; Robinson, B. J.; Castro-Prieto, M. R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Senso-Ruiz, J. A.; Vargas-Quesada, B.; Díez-Lerma, J.L. (2007). “A professional approach to translator training (PATT)“. Meta: Journal des Traducteurs, 52(3), pp. 517-528, DOI: 10.7202/016736ar.
Senso-Ruiz, J. A.; Olvera-Lobo, M. D.; Vargas-Quesada, B.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. J. (2006). “Evaluación del uso de una herramienta de trabajo colaborativo en la docencia de la traducción: análisis de ficheros log“. Baptista Nunes, M.; Isaías, P.; Martínez, I.J. (eds.), Conferência IADIS Ibero-Americana WWW/Internet 2006, 6-7 de octubre, Murcia (España). IADIS Press, pp. 57-66, ISBN: 972-8924-20-8.
López-Rodríguez, C. I.; Robinson, B. J.; Tercedor-Sánchez, M. I. (2005). «A learner-generated corpus to direct learner-centered courses«. Thelen, M.; Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Translation and Meaning Part 7: Proceedings of the Maastricht – Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning, 18-21 de mayo, Maastricht (Países Bajos). Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, pp. 197-211, ISBN: 978-90-801039-6-2.
Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Robinson, B. J.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Senso-Ruiz, J. A.; Vargas-Quesada, B.; Domínguez-López, C. (2005). “Translator training and modern market demands“. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), pp. 132-142, DOI: 10.1080/09076760508668982.
Tercedor-Sánchez, M. I.; López-Rodríguez, C. I.; Robinson, B. J. (2005). «Traducción científica y técnica en entornos de enseñanza virtual: propuesta de actividades». Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI: X Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 19-21 de abril, Granada (España). Granada: Jizo, pp. 325-340, ISBN: 84-934876-3-5.
Muñoz-Raya, E.; Robinson, B. J. (2004). “El sistema ECTS y sus implicaciones para la evolución del alumnado: un estudio comparativo de conflictos antes y después de Bolonia”. Sabio Pinilla, J. A. (ed.), Actas de las VIII Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 8-11 de abril, Granada (España). Granada: Jizo, pp. 89-102, ISBN: 84-932016-3-4.
Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Vargas-Quesada, B. (2004). “Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción“. Eslavística Complutense, 4, pp. 249-255. Presentado en Congreso-Seminario Internacional Complutense “Las lenguas y culturas de los países de la ampliación de la Unión europea: nuevas perspectivas de cooperación internacional”, 19-21 de noviembre de 2003, Universidad Complutense de Madrid (España).
Quero-Gervilla, E.; Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. J.; Senso-Ruiz, J. A.; Vargas-Quesada, B. (2004). “Aplicación de un modelo profesional para la enseñanza de la traducción (AULA.INT) dentro de la asignatura Traducción Científico-Técnica C-A Ruso”. IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación, 8-15 de mayo, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia).
Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Robinson, B. J.; Villena-Álvarez, I. (2003). “Aula virtual de traducción: AULA.INT. Proyecto de innovación docente“. Muñoz-Martín, R. (ed.), I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 12-14 de febrero, Granada (España). Granada: AIETI, pp. 471–489, ISBN: 84-933360-0-9.
Olvera-Lobo, M. D.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Robinson, B. J.; Villena-Álvarez, I. (2003). “Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción. Innovación docente vía Internet“. Revista de Enseñanza Universitaria, 21, pp. 97–108.
Robinson, B. J. (2002). «Aptitud, Selectividad, y otras pruebas: un estudio correlacional de las pruebas específicas de acceso a los Estudios de Traducción, la Selectividad, y una prueba de selección en Lengua B Inglés». Sabio Pinilla, J. A. et al. (eds.), Traductología y Lingüística Aplicada. VI Jornadas Hispano-Rusas De Traducción e Interpretación, 23-26 de abril de 2001. Granada: Método, pp. 131–142, ISBN: 9788479332174.
Robinson, B. J. (2002). «Are we really ‘dumbing down’? Standards of proficiency in English as a Foreign Language on entrance to University in Spain». Andrewes, S. et al. (eds.), ELT 2002: Do the Right Thing. Jornadas Pedagógicas para la Enseñanza de Inglés. Granada: Adhara, pp. 203–209, ISBN: 84-931056-4-3.
Robinson, B. J. (2000). «Translating Selectividad scores into a meaningful language». Harry, T. et al. (eds.), ELT 2000: Looking Back, Thinking Forward, 11 de septiembre, Granada (España). Granada: GRETA, pp. 211–234, ISBN: 84-931056-2-7.