Herramientas de traducción

Software para la alineación de documentos, gestión de memorias de traducción, traducción asistida y localización de software.

ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS

  • ApSIC Comparator

Herramienta gratuita que permite crear informes con textos paralelos que incluyen todos los cambios realizados al revisar una traducción. Estos informes comparativos pueden utilizarse tanto para evaluar la calidad de la traducción como para proporcionar comentarios al traductor. Admite archivos bilingües de Trados “uncleaned” (.doc y .rtf), archivos de Trados TagEditor (.ttx) y archivos de SDLX (.itd). Esta herramienta genera un informe con todos los cambios implantados por el revisor marcados, de un modo parecido al que utiliza la función “Control de cambios” de Microsoft Word. El informe puede editarse con comentarios y códigos de clasificación de los errores. Para descargar la versión más reciente de ApSIC Comparator, haga clic aquí.

ApSIC Comparator

  • Bitext2tmx

    Bitext2tmx es un alineador de textos multiplataforma, de código abierto y escrito en Java, diseñado para segmentar y alinear frases traducidas de dos ficheros de texto que nos permitirá posteriormente crear una memoria de traducción (en formato TMX) que pueda utilizarse en otros programas de traducción asistida. Este programa nace dentro del proyecto de investigación “Traductores de estados finitos basados en bitextos recolectados de Internet” del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante y puede descargarse aquí desde su página web.

    Manual de usuario

  • LF Aligner

    LF Aligner es otro alineador de textos de software libre encargado de crear memorias de traducción a partir de segmentos extraídos de los documentos originales y las propias traducciones realizadas. Permite trabajar con formatos como txt, doc, docx, rtf, html, pdf, convertir los archivos a txt, tmx y xls e incluso descargar y alinear páginas web y la posibilidad de descargar automáticamente documentos traducidos de la legislación de la Unión Europea. Puede descargarse de forma gratuita aquí.

  • Bligner

    Por último nos encontramos con Bligner otro alineador de textos de código abierto, escrita en Perl y Python que trabaja exclusivamente con archivos de texto y los transforma en memorias de traducción en formato TMX. Desde su página web oficial podrás descargar la aplicación y aprender a utilizarlo a través de los tutoriales y videos que se ofrecen.


 

GESTIÓN DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

  • Anaphraseus

    Anaphraseus es una herramienta de TAO diseñada para crear, gestionar y utilizar memorias de traducción bilingües. Se ha configurado como complemento del paquete de OpenOffice y comparte gran parte de las características del motor de memorias de traducción de Microsoft Word, Wordfast Classic. Entre otros, el programa permite segmentar los textos, mostrar coincidencias parciales y coincidencias totales, crear y utilizar glosarios y exportar e importar archivos TXM, que permite que las memorias sean compatibles con otras herramientas.

    Anaphraseus

    Puedes descargarlo en esta página web

    Manual de usuario

  • TuMatXa

    TuMatXa es un gestor de memorias de traducción de software libre online creado por la empresa vasca CodeSyntax, que trabaja en el campo de las aplicaciones web y las tecnologías de la lengua. Esta aplicación permite crear redes de intercambio de terminología, memorias y traducciones entre los profesionales de la traducción a través del repositorio online donde se pueden realizar búsquedas simples. Las memorias de traducción pueden modificarse y fusionarse con otras memorias de manera que el usuario final pueda descargar un único archivo. Trabaja primordialmente con el formato TXM aunque también admite PO.

    Descarga

    Manual de usuario

  • Olifant

    Se trata de una herramienta gratuita de gestión y creación de memorias de traducción que funciona en entorno .NET de Windows y que pertenece a la suite de herramientas Okapi Framework que incluye igualmente herramientas de localización (Tikal) y gestión de proyectos (Rainbow). La aplicación te permite exportar e importar memorias de traducción en diferentes formatos, compatibles con los utilizados por aplicaciones similares, y editar unidades de traducción y sus características entre otros. Puedes descargarlo aquí.


 

TRADUCCIÓN ASISTIDA

  • Google Translator Tool Kit

    Kit de herramientas de traducción de Google diseñado para permitir que los traductores corrijan las traducciones que el traductor de Google genera automáticamente. Con el kit de herramientas de Google, los traductores pueden organizar su trabajo y el uso compartido de traducciones, glosarios y memorías de traducción. Pueden subir y traducir documentos de Microsoft Word, OpenOffice, RTF y HTML.

    Google Translator Tool Kit

    Tutorial

  • Omega T

    Omega T es una herramienta de traducción asistida multiplataforma y escrita en Java, parecida a otros programas como Trados o Déjà vu, pero con la ventaja de que es de código abierto y totalmente gratuita. Omega T permite al traductor realizar traducciones mediante la gestión de memorias de traducción y de glosarios terminológicos y la posibilidad de conectarse con otras aplicaciones como, por ejemplo, alineadores de texto. Está diseñada para su uso por traductores profesionales y puede ser la manera de adentrarse en el ámbito de la traducción sin necesidad de desembolsar una gran cantidad de dinero. Cuenta con la ventaja de que soporta el formato TMX, lo que la hace compatible con otras aplicaciones similares, al igual que el formato de Microsoft Office y OpenOffice y trabajar con lenguas que no posean caracteres latinos. Además, es capaz de procesar varios proyectos con archivos múltiples y trabajar con varias memorias de traducción de forma simultánea.

    Omega T

    Descargar

    Tutorial

    Manual de usuario

  • ForeignDesk

    ForeignDesk es una herramienta de traducción asistida por ordenador que cuenta dentro de un mismo entorno con una memoria de traducción, un asistente de proyectos FDPA (ForeignDesk Project Assistant) y una herramienta de gestión terminológica (TermBase). Trabaja principalmente con ficheros con extensión html.

    Descarga

    Manual de usuario

  • Pootle

    Pootle es una herramienta de software libre que posee las funciones de un programa de traducción asistida (trabaja con memorias de traducción y glosarios) y permite clasificar y gestionar nuestras propias traducciones de forma online. Está desarrollada en lenguaje de programación Python, por lo que puede ejecutarse prácticamente en cualquier dispositivo y admite archivos .PO, HTML y XLIFF, entre otros. El usuario tendrá que registrarse e iniciar sesión para poder acceder a la plataforma.

    Pootle

    Tutorial

    Manual de usuario

  • Open TM2

    Esta herramienta gratuita y de código abierto del programa IBM Translation Manager está diseñada para la gestión de proyectos de traducción. Permite exportar e importar memorias de traducción en formato TMX e incluye filtros para trabajar con otro tipo de archivos HTML, XLIFF o Java. Actualmente, su versión 0.9.5 que puedes descargar en este enlace, solo está disponible para Windows.

    Open TM2

    Tutorial


 

LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

  • Virtaal

    Virtaal, de Translate Toolkit & Pootle, es una herramienta de traducción asistida multiplataforma, centrada en la localización de software, escrita en Python y compatible con varios formatos, incluyendo ficheros PO, XLIFF, TMX y txt. La aplicación divide el texto en segmentos y realiza sugerencias de traducción a la vez que autocorrige errores comunes y autocompleta palabras. Aunque en un principio se diseñó para la localización, la aplicación puede trabajar con otro tipo de archivos.

    Virtaal

    Puedes descargar la aplicación a través de la página web oficial del proyecto.

    Tutorial

  • Localize

    Localize es otro programa de código abierto diseñado para la traducción de software, desarrollado para el entorno gráfico KDE que incorpora el uso de memoria de traducción, glosarios terminológicos y permite sincronizar las traducciones de dos o más traductores cuando trabajan simultáneamente con un archivo. Aunque se pensó en un principio como herramienta exclusivamente para la traducción de software, también integra herramientas externas de conversión para la traducción de otro tipo de documentos. . Localize vino a sustituir a KBabel de KDE 4. Lo puedes descargar desde aquí.

    Lokalize

    Manual de usuario

  • Poedit

    Poedit es una herramienta multiplataforma libre y gratuita desarrollada en wxWidgets toolkit que permite la traducción de archivos que poseen la extensión .PO. A pesar de que los archivos con dicha extensión pueden editarse con otros editores de texto, este programa cuenta con la ventaja de que una vez realicemos las traducciones podemos generar archivos con la extensión .MO. El programa, al igual que otras aplicaciones similares, muestra dos columnas, una con el texto origen que debemos traducir, y otra con la traducción que se vaya creando. Se utiliza sobre todo para la traducción de WordPress, sus plugins y temas. Puedes descargarla aquí.

    Poedit

    Tutorial

  • WordForge

    Se trata de otra herramienta de localización que trabaja con el formato XLIFF de forma interna pero que admite otros formatos. Incorpora el uso de glosarios y memorias de traducción y otros recursos para realizar traducciones de calidad. Puedes descargarlo aquí.

  • JLocalize/Attesoro

    Estos programas de traducción de software están diseñados específicamente para la localización de aplicaciones Java. Son gratuitas y de código abierto y trabajan con archivos .properties. Puedes aprender a utilizarlos y descargarlos desde sus respectivas páginas web:

    JLokalize

    Puedes descargarlo aquí

    Attesoro

    Puedes descargarlo aquí

  • Open Language Tools

    Open Language Tools es una aplicación que agrupa varias herramientas enfocadas a la traducción de software y otro tipo de documentos. Los tipos de archivos que admite son diversos, entre los cuales podemos destacar: * HTML, Docbook SGML, JSP, XML, OpenOffice.org: sxw, sxc, sxi, PO y Java .properties. Puedes descargarlo aquí.

  • KompoZer

    KompoZer es un programa basado en NVU (su predecesor), de código abierto, multiplataforma y gratuito creado para crear/editar páginas web elaboradas sin necesidad de poseer conocimientos avanzados de HTML. La herramienta, que sigue la filosofía WYGSIWYG (What You See Is What You Get = Lo que ves es lo que tienes), nos permite “traducir” a lenguaje HTML toda la información que escribimos y está disponible en español. Otra de sus funciones es que posee cliente FTP integrado, lo que permite subir directamente los cambios que vayamos realizando a la red. Puedes descargarlo desde aquí.

    Kompozer

    Tutorial

    Manual de usuario

  • Aegisub

    Aegisub es un programa de subtitulado gratuito y multiplataforma disponible en español. La aplicación utiliza Advanced SubStation Alpha (ASA) como formato de subtítulos predeterminado y te permite tanto modificar subtítulos ya acoplados a la imagen como incorporarlos desde cero. Asimismo nos permite sincronizar, adelantar o retrasar la aparición de los subtítulos. El programa cuenta con opciones parecidas a las que posee un editor de textos por lo que podremos modificar el tamaño, la fuente, el color e incluso colocar el subtitulo donde más nos convenga en cada caso.

    Puedes descargarlo en su propia página web

    Manual de usuario

  • Subtitle Workshop

    Esta herramienta freeware, una de las más utilizadas para la edición y creación de subtítulos de forma gratuita, nos permite, además de adelantar y retrasar los subtítulos, previsualizarlos y añadirles distintos efectos. Asimismo, la propia herramienta se encarga de comprobar aspectos de tipo ortográfico y soporta más de cincuenta formatos de subtitulado diferentes. Puedes descargarlo a través de la página web de sus creadores, UruWorks.

    Subtitle Workshop

    Tutorial

    Manual de uso

  • Online Subtitles Worshop (team edition)

    Se trata de un script php que permite crear y traducir subtítulos en equipo y ejecutarlos a través de internet. Puedes descargarlo en la siguiente página web.

    Otros programas que puedes utilizar para editar y crear subtítulos son Subtitle Creator, Subtitle Edit o Jubler

  • Game Extractor/Game Translator

    Estos programas multiplataforma, creados por Watto Studios, permiten por un lado extraer y manipular los archivos de un videojuego y traducir estos archivos a distintos idiomas de forma gratuita. Poseen una interfaz fácil de manejar y permiten mediante la descarga de plugins ampliar el número de archivos a los que puedes acceder y el número de juegos que puedes traducir. Puedes descargarlos desde la página oficial de su creador.

    Game Extractor

    Game Translator