24 noviembre, 2015

Publicaciones

Listado de publicaciones realizadas por el equipo de Aula.Int

201920182017201620152014201320122011201020092008200720062005200420032002

Ouariachi, T.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Pérez, J. (2019). “Gamification for a changing climate: Opportunities and challenges for digital game-based teaching and learning about climate change”. Hoechsmann, M.; Carr, P.R.; Thésée, G. (eds.), Education for Democracy 2.0: Changing Frames of Media Literacy. Rotterdam: Brill/Sense Publishers (en prensa).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals“. INTED2018: 12th International Technology, Education and Development Conference. Proceedings, 5-7 de marzo, Valencia (España). Valencia: INTED Academy, pp. 1169-1175, ISBN: 978-84-697-9480-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Gutiérrez-Artacho, J. (2018). “Generic competences, the great forgotten: Teamwork in the undergraduate degree in translation and interpretation“. World Academy of Science, Engineering and Technology, 12 (11), pp. 4190-4194. Presentado en ICERI 2018: International Conference on Education, Research and Innovation, 22-23 de marzo, Praga (República Checa).

Gutiérrez-Artacho J., Olvera-Lobo MD., Rivera-Trigueros I. (2018) Human Post-editing in Hybrid Machine Translation Systems: Automatic and Manual Analysis and Evaluation. In: Rocha Á., Adeli H., Reis L.P., Costanzo S. (eds) Trends and Advances in Information Systems and Technologies. WorldCIST’18 2018. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 745. Springer, Cham

Ouariachi, T.; Gutiérrez-Pérez, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Can serious games help to mitigate climate change? Exploring their influence on Spanish and American teenagers’ attitudes”. Psyecology (en prensa), doi: 10.1080/21711976.2018.1493774.

Ouariachi, T.; Gutiérrez-Pérez, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “The use of the Delphi method to define criteria for evaluating online climate change games”. SAGE Research Methods Cases Part 2 (en línea). Londres: Sage Publications, ISBN: 9781526438317, DOI: 10.4135/9781526438317.

Ouariachi, T.; Maibach, E.; Gutiérrez-Pérez, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Framework for climate change engagement through serious games: a proposal of game attributes”. Environmental Education Research (en prensa).

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Preparing trainee translators for the job market: Social network analysis of teams at work”. Mousten, B. et al. (eds.), Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments. Hershey: IGI Global, pp. 137-167. ISBN: 9781522541554, DOI: 10.4018/978-1-5225-4154-7.ch006 (en prensa).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “El método Delphi como herramienta de evaluación en la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción“. 5º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, 27-30 de junio, Universidad de Málaga (España).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “El uso del método Delphi como herramienta de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: el perfil del traductor-localizador. Del Valle, M.E. (coord.), Congreso CUICIID 2017: Congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia, 25-26 de octubre, en líneap. 226-240.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “La opinión de los expertos sobre la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción: el método Delphi como herramienta“. XV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 14-15 de junio, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D.; Hunt-Gómez, C.I. (2017). “Incorporación de las nuevas tecnologías de la innovación y un modelo didáctico adaptado a la formación en traducción e interpretación“. López-Meneses, E. et al. (eds.), INNOVAGOGÍA 2016. III Congreso Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa. Libro de Actas, 28-30 de noviembre de 2016, Sevilla (España). Sevilla: AFOE Formación, pp. 1030-1039, ISBN: 978-84-608-8348-7.

Hunt-Gómez, C.I.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017). “La didáctica de aspectos lingüísticos y culturales en lengua inglesa: trabajo en grupo para evaluación colectiva de futuros maestros de inglés“. López-Meneses, E. et al. (eds.), INNOVAGOGÍA 2016. III Congreso Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa. Libro de Actas, 28-30 de noviembre de 2016, Sevilla (España). Sevilla: AFOE Formación, pp. 749-755, ISBN: 978-84-608-8348-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017). “Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: la localización web como nuevo mercado“. XV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 14-15 de junio, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017). “Training versus profession: from translation to web location“. Gómez Chova, L.; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), Proceedings of INTED2017 Conference, 6-8 de marzo, Valencia (España). Valencia: IATED Academy, pp. 5461-5469, ISBN: 978-84-617-8491-2, DOI: 10.21125/inted.2017.1274.

Robinson, B.J. (2017). “Learner concerns about generic competencies: If I use teamwork, should I not provide input on basic interactive skills?“. Hagemann, S.; Neu, J.; Walter, S. (eds.), Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt / Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity. Berlín: Frank & Timme, pp. 167-188, ISBN: 978-3-7329-0311-5.

Robinson, B.J.; Arrufat Pérez de Zafra, M.A.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “To play or not to play: Gamifying Moodle for undergraduate trainee translators“. Valero Garcés, C.; Pena Díaz, C. (eds.), AIETI8: Superando límites en traducción e interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 8-10 de marzo, Universidad de Alcalá (España). Ginebra: Tradulex, pp. 238-247, ISBN: 978-2-9701095-1-8.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “Making friends with your team: The benefits of raising learner awareness of intra-team relations“. Domenech i Soria, J. et al. (eds.), Proceedings of the HEAd’17. 3rd International Conference on Higher Education Advances, 21-23 de junio, Valencia (España). Valencia: Universitat Politècnica, pp. 941-949, ISBN: 978-84-9048-590-3, DOI: 10.4995/HEAd17.2017.5481.

García-Santiago, M.D. (2016). “El uso de blogs y wikis en la formación del traductor“. Revista Tradumàtica, 14, pp. 147-155.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2016). “Gamificación para la adquisición de competencias en la educación superior: el caso de la traducción e interpretación“. Padilla-Castillo, G. (ed.), Aulas virtuales: fórmulas y prácticas. Madrid: McGraw Hill Education, pp. 199-216, ISBN: 978-84-48612-63-4. Presentado en Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2016), 26-27 de octubre, en línea.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2016). “Gamification in the Translation and Interpreting degree: A new methodological perspective in the classroom“. Gómez Chova, L.; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), EDULEARN16 Proceedings: 8th International Conference on Education and New Learning Technologies, 4-6 de julio, Barcelona (España). Valencia: IATED Academy, pp. 50-58, ISBN: 978-84-608-8860-4, DOI: 10.21125/edulearn.2016.1008.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2016). “Teaching methodologies for new professional profiles in the translation market: web locators“. Gómez Chova, L; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), ICERI2016 Proceedings: 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation14-16 de noviembre, Sevilla (España). Valencia: IATED Academy, pp. 3384-3392, ISBN: 978-84-617-5895-1, DOI: 10.21125/iceri.2016.1791.

Hunt-Gómez, C.I. (2016). “La presentación en grupo como método de asimilación de rasgos culturales del Inglés como Lengua Extranjera: refuerzo de destrezas orales y de evaluación colectiva“. Amor Almedina, M.A.; Luengo Almena, J.L.; Martínez Atienza, M. (eds.), Educación intercultural: metodología de aprendizaje en contextos bilingües. Granada: Atrio, pp. 29-37, ISBN: 978-84-15275-50-3.

Lachat-Leal, C. (2016). “Serious games localisation. Playability and translation strategies“. 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress. Translation Studies: Moving Boundaries, 5-17 de septiembre, Aarhus (Dinamarca). Póster.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2016). “Innovación en la formación universitaria desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción“. Ravelo García, A.G. et al. (eds.), III Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el Ámbito de las TIC (InnoEducaTIC 2016), 17-18 de noviembre, Las Palmas de Gran Canaria (España). Las Palmas de Gran Canaria: ATETIC, pp. 71-78, ISBN: 978-84-608-9007-2.

Ouariachi, T.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Pérez, J. (2016). “Analysis of individual online climate change games targeting youth: proposing a checklist and exploring opportunities”. REDIE: Revista Electrónica de Investigación Educativa, 19, pp. 104-114.

Robinson, B.J. (2016). “Small group learning. Theory and practice“. Archivo PDF.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Arrufat Pérez de Zafra, M.A. (2016). “The opportunities afforded by the use of online games in the Translation and Interpreting classroom”. Congreso Internacional de Traducción Especializada EnTRetextos, 27-29 de abril, Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Alicante (España).

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2016). “After Bologna: Learner- and competence-centred translator training for “digital natives”“. Martín de León, C.; González-Ruiz, V. (eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. New Trends in Translation Studies Series. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 325-359, ISBN: 978-3-0353-9553-2, DOI: 10.3726/978-3-0353-0806-8.

García-Santiago, M.D. (2015). “A multilingual glossary in higher education: Applying information and documentation skills to improve specialist translator training“. Translation Journal, 18(4), pp. 1-18.

Hunt-Gómez, C.I.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2015). “Panorama actual de las nuevas tecnologías de la Información y la Interpretación en la didáctica de la Interpretación”. XII Foro Internacional sobre la Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior (FECIES), 9-11 de julio, Sevilla (España).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B.J. (2015). “Acciones formativas web 2.0: el grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas“. Amigo Extremera, J.J. (coord.), Traducimos desde el Sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 23-25 de enero de 2013, Las Palmas de Gran Canaria (España). Las Palmas de Gran Canaria: Universidad, pp. 524-539, ISBN: 978-84-9042-185-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B.J. (2015). “El acceso a la información de los sitios web: una aproximación terminológica al patrimonio“. Corpas Pastor, G. et al. (eds.), AIETI7: nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación. VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 29-31 de enero, Málaga (España). Ginebra: Tradulex, pp. 459-468, ISBN: 978297073659.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B.J. (2015). “Lost in translation tools: Evaluation in question answering systems“. Alves, F. et al. (eds.), IATIS 5th International Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 7-10 de julio, Belo Horizonte (Brasil). Belo Horizonte: FALE/UFMG, pp. 211-212.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2015). “Trainee translators’ perceptions of cooperative teamwork“. Corpas Pastor, G. et al. (eds.), AIETI7: nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación. VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 29-31 de enero, Málaga (España). Ginebra: Tradulex, pp. 480-498, ISBN: 978297073659.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2014). “Academic use of custom social networks in translation training“. Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), pp. 282-289, DOI: 10.1080/0907676X.2012.706310.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2014). “Herramientas de software libre en la docencia de la traducción (PID 12-139)“. Jiménez del Barco Jaldo, L.M.; García Garnica, M.C. (coords.), Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada, vol. 3. Granada: Universidad, pp. 710-722, ISBN: 978-84-338-5685-2.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2014). “Web 2.0 technologies in the translator training: Aulaint“. Gómez Chova, L.; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), EDULEARN14 Proceedings: 6th International Conference on Education and New Learning Technologies, 7-9 de julio, Barcelona (España). Valencia: IATED Academy, pp. 1562-1569, ISBN: 978-84-617-0557-3.

Robinson, B.J. (2014). “Cómo mejorar el aprendizaje mediante el uso de herramientas de la Web 2.0.“. Vargas Sierra, C. (ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, pp. 243-258, ISBN: 978-8-49-045046-8. Presentado en XIII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 25-27 de octubre de 2012, Universidad de Alicante (España).

Bourne, J.; Robinson, B.J. (2013). “The translator as mediator in researcher/referee correspondence“. Skopos, 3, pp. 5-17.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2013). “Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada desde la perspectiva profesional”. Jornadas de Traducción Hispano-Rusas, 18-19 de septiembre, Moscú (Rusia).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2013). “El aprendizaje de la traducción desde la perspectiva profesional: balance de una década”. X Foro Internacional sobre la Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior (FECIES), 25-28 de junio, Granada (España).

Robinson, B.J. (2013). “Lost or found in translation? To what extent are the translations of scientific, medical and technical texts the key to their dissemination and impact?“. Rivas Carmona, M.M.; Balbuena Torezano, M.C. (eds.), Cultural Aspects of Translation. Tübingen: Narr Verlag, pp. 333-343, ISBN: 978-3-8233-6815-1.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2013). “Retorno al modelo profesional para la formación de traductores“. VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 23-25 de enero, Las Palmas de Gran Canaria (España). Presentación.

Bolaños-Medina, A.K.; Muñoz-Martín, R. (2012). “Aspectos metodológicos de la investigación empírica sobre traducción en Internet“. Elorza, I. et al. (coords.), Empiricism and Analytical Tools for 21th century Applied Linguistics: Selected Papers from the 29th International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA), 4-6 de mayo de 2011, Universidad de Salamanca (España). Salamanca: Universidad, pp. 933–943, ISBN: 978-84-9012-154-2.

Lachat-Leal, C. (2012). “Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida“. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 4, pp. 87-102, DOI: 10.6035/MonTI.2012.4.4.

Robinson, B.J. (2012). “Flying in the face of illusion. A comparative study of the variables that interact in English-language scientific journals publishing translations“. Ilynska, L.; Platonova, M. (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 335-351, ISBN: 978-1-4438-8704-5.

Robinson, B.J. (2012). “Square pegs into round holes? Are Web 2.0 tools of any real benefit in the University classroom?“. IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, 20-22 de junio, Trujillo (España). Presentación.

Robinson, B.J.; Haidar, L. (2012). “Evaluación de competencias instrumentales, personales y sistémicas en la formación de traductores. Proyecto de Innovación Docente desarrollado en el curso“. Curso en Incorporación de metodologías activas al aula universitaria (2ª edición), 7-28 de mayo, Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad de la Universidad de Granada (España).

Lachat-Leal, C. (2011). “Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar”. Redit, 6, pp. 94-105, DOI: 10.24310/REDIT.2011.v0i6.1943.

Lachat-Leal, C. (2011). Identificación, representación y resolución de problemas de traducción. Estudio empírico del comportamiento de expertos y principiantes. Madrid: Editorial Académica Española, ISBN: 978-3-8454-8248-4.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D. (2011). “Facebook, Twitter or Tuenti? A first look at the academic use of web 2.0 social networks in translator training“. Maruenda-Bataller, S.; Clavel-Arroitia, B. (eds.), Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 367-379, ISBN: 978-1-4438-2971-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2010). “Initiatives and evaluation of teaching-learning process in translation training“. Garant, M. (ed.), Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: University, pp. 79-95, ISBN: 978-952-10-6666-5.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2010). “Presentation of a distance training model for introduction into the practice of teaching translation according to the requirements of the Bologna declaration”. Vestnik MGU, Seria nº 26, Pedagogical Sciences: 605, pp. 196-208.

Muñoz-Martín, R. (2009). “Expertise and environment in translation“. Mutatis Mutandis, 2(1), pp. 24-37.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2009). “Predstavlenie modeli distantsionnoj raboty dlja vnedrenia v praktiku prepodavania perevoda v sootvetsvii s trebovaniami Bolonskoj deklaratsii / Presentación de un modelo para la enseñanza a distancia de la traducción de acuerdo con las exigencias de la declaración de Bolonia”. Vestnik MGU, Seria nº 22, Teoria Perevoda: 1, pp. 62-75.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M.R.; Conde-Ruano, T. (2009). “Teleworking and collaborative work environments in translation training“. Babel: International Journal of Translation, 55(2), pp. 165-180, DOI: 10.1075/babel.55.2.05olv.

Leiva-Mederos, A.; Senso-Ruiz, J.A. (2008). “Una propuesta para la búsqueda semántica de recursos web de nuevas tecnologías aplicadas a la educación”. Taller de virtualización de la Educación Superior, Universidad Central de Las Villas (Cuba).

Muñoz-Raya, E. (2008). “No sólo de teoría vive el traductor… pero ayuda”. Piras, P.R.; Alessandro, A.; Fiormonte, D. (eds.), Italianisti in Spagna, Ispanisti in Italia: la traduzione. Convegno internazionale, 30-31 de octubre de 2007, Roma (Italia). Roma: Edizioni Q, pp. 49-76, ISBN: 978-88-900765-5-1.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A. (2008). “Collaborative work learning in higher education“. Putnik, G.D.; Cunha, M.M. (eds.), Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations. Hershey: Idea Group, pp, 261-268, ISBN: 978-1-59904-885-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M.R.; Conde-Ruano, T. (2008). “Student satisfaction with a Web-based collaborative work platform“. Perspectives: Studies in Translatology, 15(2), pp. 106-122, DOI: 10.1080/13670050802153848.

Castro-Prieto, M.R.; Olvera-Lobo, M.D. (2007). “Panorama intelectual de la terminología a través del análisis de redes sociales“. Volumen especial La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), pp. 816–838.

Muñoz-Raya, E. (2007). “Los Estudios de Traducción e Interpretación ante la convergencia del EEES”. Guzmán Tirado, R. et al. (eds.), Congreso Internacional La lengua y la literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, 7-9 de mayo, Granada (España). Mocba: Mirs, tomo I, pp. 29-36, ISBN: 978-5-91395-002-4.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2007). “Nobye Informatisionnye i Kommunicatsionnye texnologii v kurse prepodavania perevoda / Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la enseñanza de la traducción”. Guzmán Tirado, R. et al. (eds.), Congreso Internacional La lengua y la literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, 7-9 de mayo, Granada (España). Mocba: Mirs, tomo 2, pp. 1259-1264, ISBN: 978-5-91395-002-4.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Castro-Prieto, M.R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Senso-Ruiz, J.A.; Vargas-Quesada, B.; Díez-Lerma, J.L. (2007). “A professional approach to translator training (PATT)“. Meta: Journal des Traducteurs, 52(3), pp. 517-528, DOI: 10.7202/016736ar.

Senso-Ruiz, J.A.; Olvera-Lobo, M.D.; Vargas-Quesada, B.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B.J. (2006). “Evaluación del uso de una herramienta de trabajo colaborativo en la docencia de la traducción: análisis de ficheros log“. Baptista Nunes, M.; Isaías, P.; Martínez, I.J. (eds.), Conferência IADIS Ibero-Americana WWW/Internet 2006, 6-7 de octubre, Murcia (España). IADIS Press, pp. 57-66, ISBN: 972-8924-20-8.

Muñoz-Martín, R. (2005). “The life to come, another story. El proceso de convergencia europea, España y la traducción y la interpretación“. Romana García, M.L. (coord.), Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Formación, investigación y profesión, 9-11 de febrero, Madrid (España). Madrid: AIETI, pp. 623-640, ISBN: 84-8468-151-3.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Robinson, B.J.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Senso-Ruiz, J.A.; Vargas-Quesada, B.; Domínguez-López, C. (2005). “Translator training and modern market demands“. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), pp. 132-142, DOI: 10.1080/09076760508668982.

Muñoz-Raya, E.; Robinson, B.J. (2004). “El sistema ECTS y sus implicaciones para la evolución del alumnado: un estudio comparativo de conflictos antes y después de Bolonia”. Sabio Pinilla, J.A. (ed.), Actas de las VIII Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 8-11 de abril, Granada (España). Granada: Jizo, pp. 89-102, ISBN: 84-932016-3-4.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Vargas-Quesada, B. (2004). “Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción“. Eslavística Complutense, 4, pp. 249-255. Presentado en Congreso-Seminario Internacional Complutense “Las lenguas y culturas de los países de la ampliación de la Unión europea: nuevas perspectivas de cooperación internacional”, 19-21 de noviembre de 2003, Universidad Complutense de Madrid (España).

Quero-Gervilla, E.; Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Vargas-Quesada, B. (2004). “Aplicación de un modelo profesional para la enseñanza de la traducción (AULA.INT) dentro de la asignatura Traducción Científico-Técnica C-A Ruso”. IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación, 8-15 de mayo, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia).

Castro-Prieto, M.R.; Olvera-Lobo, M.D. (2003). “Producción científica de la terminología: aproximación mediante el análisis de citas de las revistas especializadas“. Gallardo San Salvador, N. (ed.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Atrio, pp. 159-170, ISBN: 84-96101-16-9.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R. (2003). “Aproximación a la disciplina terminológica a través de las revistas especializadas”. Muñoz-Martín, R. (ed.), I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 12-14 de febrero, Granada (España). Granada: AIETI, pp. 515-524, ISBN: 84-933360-0-9.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Robinson, B.J.; Villena-Álvarez, I. (2003). “Aula virtual de traducción: AULA.INT. Proyecto de innovación docente“. Muñoz-Martín, R. (ed.), I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 12-14 de febrero, Granada (España). Granada: AIETI, pp. 471-489, ISBN: 84-933360-0-9.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Robinson, B.J.; Villena-Álvarez, I. (2003). “Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción. Innovación docente vía Internet“. Revista de Enseñanza Universitaria, 21, pp. 97-108.

Muñoz-Martín, R. (2002). “Parámetros en la enseñanza de la traducción“. Papers de Tradumàtica: Primer Simposi sobre l’Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 6-7 de junio, Universidad Autónoma de Barcelona (España), pp. 1-9.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies