24 noviembre, 2015

Publicaciones

Listado de publicaciones realizadas por el equipo de Aula.Int

20212020201920182017201620152014201320122011201020092008200720062005200420032002

Díaz-Millón, M. (2021) The role of transcreation in corporate communication: a case-study in the US Healthcare Sector. En: Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Rivera-Trigueros, I. & Díaz-Millón, M. (eds.). Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World. Hershey, Pennsylvania: IGI Global. doi:  10.4018/978-1-7998-6799-9 (en prensa).

Díaz-Millón, M., Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, M. D. (2021). Transcreation and Creativity in Higher Education: A Task-Based Learning Experience in the Undergraduate Programme of Translation & Interpreting. In I. Rivera-Trigueros et al. Using Disruptive Methodologies and Game-Based Learning to Foster Transversal Skills. Hershey: IGI Global

Díaz-Millón, M. & Olvera-Lobo, M.D. (2021). Difusión y gestión multilingüe de información web corporativa: El caso del sector sanitario de EE.UU. En: Comunicando en el siglo XXI: Claves y tendencias. Tirant lo Blanch. 978-84-1853437-9.

Díaz-Millón, M. & Olvera-Lobo, M.D. (2021). Investigating Transcreation in Academic Research: A Systematic Literature Review (En proceso de revisión).

García-Santiago, M.D. (2021). Digital marketing in COVID-19 days: Analysis of the communication strategies of Spanish SMEs through web and social media. En: Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Rivera-Trigueros, I. & Díaz-Millón, M. (eds.). Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World. Hershey, Pennsylvania: IGI Global. doi:  10.4018/978-1-7998-6799-9 (en prensa).

Gutiérrez-Artacho, J., M; Olvera-Lobo M. D. (2020). Formar en competencias transversales en Educación Superior: la traducción desde la perspectiva de la transcreación web. En: El EES como solución a las nuevas necesidades educativas. Tirant lo Blanch. 978-84-1853449-2.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Rivera-Trigueros, I. & Díaz-Millón, M. (eds.) (2021). Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World. Hershey, Pennsylvania: IGI Global. doi:  10.4018/978-1-7998-6799-9 (en prensa).

Ouariachi, T., Olvera-Lobo, M. D., & Gutiérrez-Pérez, J. (2021). Chapter 9 Gaming Education. Learning about Climate Change through Digital Game-Based Teaching. In Education for Democracy 2.0. (pp. 158–180). Leiden, The Netherlands: Brill | Sense.doi: 10.1163/9789004448490_010

Rivera-Trigueros, I. (2021). Websites, social networks, and corporate translation. An overview of southern Spanish companies in the dentistry sector. En: Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Rivera-Trigueros, I. & Díaz-Millón, M. (eds.). Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World. Hershey, Pennsylvania: IGI Global. doi:  10.4018/978-1-7998-6799-9 (en prensa).

Rivera-Trigueros, I. (2021).  Machine Translation Systems and Quality Assessment: A Systematic Review(En proceso de revisión).

Rivera-Trigueros, I. & Olvera- Lobo, M.D. (2020). Internet presence and multilingual dissemination in corporate websites: a portrait of Spanish healthcare SMEs. (En proceso de revisión).

Díaz-Millón, M. & Gutiérrez-Artacho, J, (2020). Nuevos perfiles profesionales en traducción: Competencias necesarias para la transcreación. En S. Martínez (ed) Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación (pp. 113-129). Granada: Comares 

Díaz-Millón, M. & Olvera-Lobo, M. D. (2020). La transcreación en Educación Superior. Fortalezas y carencias del Grado en Traducción e Interpretación. En Aznar Díaz et al. (Eds.), Investigación e Innovación educativa. Tendencias y Retos (pp. 299-314). Madrid: Dykinson. ISBN: 978-84-1324-590-4

Díaz-Millón, M; Olvera-Lobo M.D. (2020). Dissemination of Corporate Web Information in Spanish: The Case of the US Healthcare Sector. Smart Innovation, Systems and Technologies (en prensa)

Díaz-Millón, M; Olvera-Lobo M.D. (2020). Difusión y gestión multilingüe de información web corporativa: El caso del sector sanitario de EEUU. CUICIID: 7 y 8 de octubre de 2020. Tirant lo Blanch (en prensa).

Díaz-Millón, M., Olvera-Lobo, M.-D., & Pineda-Cantos, M. (2020). Transcreation of Leaflets as a Tool for Iinclusion and Health Education: A Diachronic Study. En Proceedings of ICERI2020 Conference 9th-10th November 2020 (pp. 268–276).

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., & Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Innovation in Times of Crisis: Online Disruptive Methodologies in the Undergraduate Program of Translation and Interpreting. En Proceedings of ICERI2020 Conference 9th-10th November 2020 (pp. 259–267).

Díaz-Millón, M., Rivera Trigueros, I. & Gutiérrez-Artacho, J. (2020). La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación: un estudio de caso. En: Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Colección Interlingua. Granada: Comares. ISBN 978-84-9045-957-7. (En prensa).

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., Olvera-Lobo, M. D., & Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Disruptive Methodologies and Cross-Curricular Competencies for a Training Adapted to New Professional Profiles: The Undergraduate Program in Translation and Interpreting. En S. Palahicky (Ed.), Enhancing Learning Design for Innovative Teaching in Higher Education (pp. 83-104). Hershey, PA: IGI Global. doi:10.4018/978-1-7998-2943-0.ch005

García-Santiago, M.D.; Olvera-Lobo, M.D. How accessibility guidelines are used in Spanish World Heritage Websites: an exploratory study. Library Hi Tech. [En línea].

García-Santiago, M.D.; Olvera-Lobo, M.D. An approach to Information Diffusion of Spanish World Heritage in the Italian Wikipedia. En: Pano Alamán, A. y Zotti, V. (eds.) The Language of Art and Cultural Heritage. A Plurilingual and Digital Perspective (pp. 210-233). Cambridge  Scholars Publishing.

García-Santiago, M.D.; Olvera-Lobo, M.D. (2020). Use of Web 2.0 in Cultural Heritage. En Proceedings of the 19th International Conference on WWW/INTERNET 2020, 18-20 de noviembre de 2020.

Olvera-Lobo, M.D.& Castillo-Rodríguez, C. (2020). La transcreación web inglés-español en el ámbito corporativo: un análisis empírico. En: Carrero Márquez, O.; Monedero Morales, C.; Viñarás Abad, M. (coords.). La nueva comunicación del Siglo XXI. Madrid: Pirámide, pp.209-222.

Olvera-Lobo, M.D. & Castillo-Rodríguez, C. (2020). Cultural elements in Spanish SME websites and social media: ¿from localisation to transcreation? En: Ahmad, N.H. et al. (eds.) Challenges and Opportunities for SMEs in Industry 4.0. Hershey, PA: IGI Global. doi: 10.4018/978-1-7998-2577-7.ch010

Rivera-Trigueros, I.; Gutiérrez-Artacho, J.& Olvera-Lobo, M.D. (2020). Dynamizing theory-based classes in the undergraduate degree programme in Translation and Interpreting Studies: the use of Kahoot!. INTED 2020 – 14th annual International Technology, Education and Development Conference. Conference proceedings. 2-4 de marzo, 2020. Valencia: INTED Academy, pp. 0190-0196, ISBN: 978-84-09-17939-8.

Rivera-Trigueros, I.; Gutiérrez-Artacho, J.& Olvera-Lobo, M.D. (2020). Análisis y evaluación de competencias transversales en Educación Superior: el caso de la transcreación. En Aznar Díaz et al. (Eds.), Investigación e Innovación educativa. Tendencias y Retos (pp. 283-297).Madrid: Dykinson. ISBN: 978-84-1324-590-4

Rivera-Trigueros I.; Gutiérrez-Artacho J. & Olvera-Lobo M.D. (2020) Websites and Social Networks. A Study of Healthcare SMEs in Andalusia. In: Rocha Á., Ferrás C., Montenegro Marin C., Medina García V. (eds) Information Technology and Systems. ICITS 2020. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 1137. Springer, Cham

Rivera-Trigueros, I. Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera- Lobo, M.D. (2020) Análisis de la difusión de información multilingüe en los sitios web corporativos de las pymes andaluzas del sector sanitario. Revista Ibérica de Sistemas y Tecnologías de la Información, E34. 265-274

Rivera-Trigueros, I. Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera- Lobo, M.D. (2020). Internet presence and multilingual dissemination in corporate websites: a portrait of Spanish healthcare SMEs. (En proceso de revisión).

Rivera-Trigueros, I.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J (2020). Overview of Machine Translation Development. En: Encyclopedia of Organizational Knowledge, Administration, and Technologies, Fith Edition (pp. 874-886). Hershey, PA: IGI Global. doi10.4018/978-1-7998-3479-3.ch060

Díaz-Millón, M. & Gutiérrez-Artacho, J. (2019). Nuevos perfiles profesionales en traducción: Competencias necesarias para la transcreación. 1st International Conference On Digital Linguistics – CILiDi´19. Granada, España, 29-31 mayo 2019. Granada: Comares.

Díaz-Millón, M., & Olvera-Lobo, M.D. (2019). La transcreación en Educación Superior. Fortalezas y carencias del Grado en Traducción e Interpretación. XIII Congreso Internacional de Educación e Innovación (IEI 2019). Granada, España, 18-20 de diciembre 2019.

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., Gutiérrez-Artacho, J, (2019). La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación: un estudio de caso. VII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación Entreculturas. Málaga, España, 26-28 de junio 2019.

García-Santiago, M.D. & Olvera-Lobo, M.D. (2019). Aproximación a las estrategias transcreacionales de la comunicación publicitaria audiovisual en la webRevista Ibérica de Sistemas y Tecnologías de la Información, E24, pp.90-100.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D., Rivera-Trigueros, I. (2019). “Competencia comunicativa y nuevas tecnologías en el proceso de localización web: modelo MDPT para la formación de profesionales en localización.” Revista Fuentes 21(1), 73-84. doi: 10.12795/revistafuentes.2019.v21.i1.05

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D.; Rivera-Trigeros, I. (2019). Hybrid Machine Translation Oriented to Cross-Language Information Retrieval: English-Spanish Error Analysis. WorldCIST’19, AISC 930, pp. 185-194. https://doi.org/10.1007/978-3-030-16181-1_18

López-Pérez, L; Olvera-Lobo, M.D. (2019). “Participación digital del público en la ciencia de excelencia española: análisis de los proyectos financiados por el European Research Council”. El profesional de la información, (28: 1). DOI: https://doi.org//10.3145/epi.2019.ene.06

Olvera-Lobo, M.D. & Castillo-Rodríguez, C. (2019). La transcreación web inglés-español en el ámbito corporativo: un análisis empírico. Congreso Universitario Internacional sobre Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia – CUICIID 2019, 23-24 octubre 2019.

Olvera-Lobo, M.D.; Castillo-Rodríguez, C. (2019). “Website localisation in the corporate context: a Spanish perspective“. Journal of Digital Information Management, 17 (1), pp. 34-43, DOI: 10.6025/jdim/2019/17/1/34-43.

Olvera-Lobo, M. D., García-Santiago, M.D. Best Practices for Improving Communication in the Digital Humanities. In M. Deyrup & M. Balkun (Eds.), Transformative digital humanities: challenges and opportunities. Routledge.

Olvera-Lobo, M.D., Gutiérrez-Artacho, J. & Díaz-Millón, M. (2019). Web transcreation in the Spanish business context: the case of healthcare SMEs. En: Kefalaki, M. (ed.). 5th International Conference on Communication and Management (ICCM2019). Athens: Communications Institut of Greece, pp.46.

Ouariachi, T.; Galván Pérez, L.; Olvera Lobo, M.D.; Gutiérrez-Pérez. J. (2019). “A Comparative Quality Assessment between Spanish and American Serious Games on Climate Change.” The Journal of Communication and Media Studies 4 (1): 33-42. doi:10.18848/2470-9247/CGP/v04i01/33-42.

Ouariachi, T.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Pérez, J. (2019). “Gamification for a changing climate: Opportunities and challenges for digital game-based teaching and learning about climate change”. Hoechsmann, M.; Carr, P.R.; Thésée, G. (eds.), Education for Democracy 2.0: Changing Frames of Media Literacy. Rotterdam: Brill/Sense Publishers.

Ouariachi, T.; Maibach, E.; Gutiérrez-Pérez, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2019). “Framework for climate change engagement through serious games: a proposal of game attributes”. Environmental Education Research, DOI: 10.1080/13504622.2018.1545156

Rivera-Trigueros, I. Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera- Lobo, M.D. (2019). Marketing digital y presencia 2.0: El caso de las pymes andaluzas del ámbito sanitarioRevista Ibérica de Sistemas y Tecnologías de la Información, E24, pp.34-44.

Rivera-Trigueros, I.; Gutiérrez-Artacho, J.& Olvera-Lobo, M.D. (2019). Análisis y evaluación de competencias transversales en Educación Superior: el caso de la transcreación. XIII Congreso Internacional de Educación e Innovación – IEI 2019. Granada, España, 18-20 de diciembre 2019.

García-Santiago, L.; Olvera-Lobo, M.D. (2018).”Estudio sobre la difusión del Patrimonio de la Humanidad español en la Wikipedia italiana”. The language of art and culture heritage: a plurilingual and digital perspective, 13-14 de diciembre, Bolonia (Italia).

García-Santiago, L.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Wikipromotion?: The use of Wikipedia to spread the World Cultural Heritage in Spain”. Congreso HERITAGE 2018: 6th International Conference on Heritage and Sustainable Development, 12-15 de junio, Granada (España).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Analysis and assessment of cross-language question answering systems: all about translation”. Khosrow-Pour, M. (ed.), Encyclopedia of Information Science and Technology, 4ª edición. Hershey: IGI Global, pp. 4471-4479, ISBN: 9781522522553, DOI: 10.4018/978-1-5225-2255-3.ch388.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals“. INTED2018: 12th International Technology, Education and Development Conference. Proceedings, 5-7 de marzo, Valencia (España). Valencia: INTED Academy, pp. 1169-1175, ISBN: 978-84-697-9480-7.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Identificación y adecuación de los referentes culturales de la localización web de las pymes españolas”. 36º Congreso Internacional de AESLA: «Lingüística aplicada y transferencia del conocimiento: empleabilidad, internacionalización y retos sociales», 19-21 de abril, Cádiz (España).

Gutiérrez-Artacho J., Olvera-Lobo MD., Rivera-Trigueros I. (2018) Human Post-editing in Hybrid Machine Translation Systems: Automatic and Manual Analysis and Evaluation. In: Rocha Á., Adeli H., Reis L.P., Costanzo S. (eds) Trends and Advances in Information Systems and Technologies. WorldCIST’18 2018. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 745. Springer, Cham

López-Pérez, L.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Ciencia y sociedad: nuevas interacciones en el universo digital. Hacia una nueva disciplina académica para su estudio”. Álvarez Ramos, E.; Blasco-Pascual, J. (eds.), Humanidades digitales: retos, recursos y nuevas propuestas, 17-19 de abril, Valladolid (España). Valladolid: Agilice Digital, pp. 269-281, ISBN: 978-84-16178-83-4.

López-Pérez, L.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Ciencia y sociedad: nuevas interacciones en el universo digital. Hacia una nueva disciplina académica para su estudio”. Science and society: new connections in the real world. A new scholar field to be researched. Argumentos de Razón Técnica (21): 93-107. DOI: http://doi.org/10.12795/Argumentos/2018.i21.05

López-Pérez, L.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Criterios para la evaluación de la participación del público en la ciencia“. Romero Frías, E.; Bocanegra Barbecho, L. (eds.), Ciencias sociales y Humanidades Digitales aplicadas. Casos de estudio y perspectivas críticas. Granada: Universidad, ISBN: 978-84-338-6318-8 y New York: Downhill Publishing, ISBN-13: 978-0-9897361-7-6, pp. 175-201. DOI: 10.5281/zenodo.1469337.

López-Pérez, L.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “How can we evaluate the digital public engagement in science? A deliberative proposal with a World Science Café”. European Science Engagement Conference, 17-18 mayo, Madrid (España).

López-Pérez, L.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Public engagement in science via Web 2.0 technologies. Evaluation criteria validated using the Delphi Method”. Journal of Science Communication, 17 (02), A08, DOI: 10.22323/2.17020208.

López-Pérez, L.; Olvera-Lobo, M.D.; Moya-Molina, E. (2018). “Investigando a los investigadores/as: ¿Participa el público en la ciencia de excelencia española?”. Jornadas de Divulgación Innovadora, 26-27 octubre, Zaragoza (España).

Olvera-Lobo, M.D.; Castillo-Rodríguez, C. (2018). “Dissemination of Spanish SME information through web 2 0 tools”. Journal of Transnational Management, pp. 1-20, DOI: 10.1080/15475778.2018.1509422.

Olvera-Lobo, M.D.; Castillo-Rodríguez, C. (2018). “Recomendaciones para la localización de sitios web en el contexto corporativo: las pymes españolas”. Transibérica 2018: 1º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de lenguas ibéricas, 15-18 de noviembre, en línea.

Olvera-Lobo, M.D.; Castillo-Rodríguez, C.; Gutiérrez-Artacho, J. (2018). “Spanish SME use of Web 2.0 tools and web localisation processes“. Isaías, P.; Weghorn, H. (eds.), Proceedings of the International Conferences on WWW/Internet 2018 and Applied Computing 2018, 21-23 de octubre, Budapest (Hungría). IADIS, pp. 35-42, ISBN: 978-989-8533-82-1.

Olvera-Lobo, M.D.; García-Santiago, M.D. (2018). “Los sitios web institucionales sobre bienes patrimoniales y su accesibilidad”. Sitap: Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad al Patrimonio, 14-16 de marzo, Granada (España).

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Gutiérrez-Artacho, J. (2018). “Generic competences, the great forgotten: Teamwork in the undergraduate degree in translation and interpretation“. World Academy of Science, Engineering and Technology, 12 (11), pp. 4190-4194. Presentado en ICERI 2018: International Conference on Education, Research and Innovation, 22-23 de marzo, Praga (República Checa).

Ouariachi, T.; Gutiérrez-Pérez, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Can serious games help to mitigate climate change? Exploring their influence on Spanish and American teenagers’ attitudes”. Psyecology, doi: 10.1080/21711976.2018.1493774.

Ouariachi, T.; Gutiérrez-Pérez, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “The use of the Delphi method to define criteria for evaluating online climate change games”. SAGE Research Methods Cases Part 2 (en línea). Londres: Sage Publications, ISBN: 9781526438317, DOI: 10.4135/9781526438317.

Ouariachi, T.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Pérez, J. (2018). “Serious games and sustainability“. Leal Filho, W. (ed.), Encyclopedia of Sustainability in Higher Education. Hamburgo: Springer.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D. (2018). “Preparing trainee translators for the job market: Social network analysis of teams at work”. Mousten, B. et al. (eds.), Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments. Hershey: IGI Global, pp. 137-167. ISBN: 9781522541554, DOI: 10.4018/978-1-5225-4154-7.ch006.

Trigueros-Cervantes, C., Rivera-García, E., & Rivera-Trigueros, I. (2018). Técnicas conversacionales y narrativas. Investigación cualitativa con Software NVivo. Escuela Andaluza de Salud Pública/Universidad de Granada.

Trigueros-Cervantes C., Rivera-García E., Rivera-Trigueros I. (2018) The Use of NVivo in the Different Stages of Qualitative Research. In: Costa A., Reis L., Souza F., Moreira A. (eds) Computer Supported Qualitative Research. ISQR 2017. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 621. Springer, Cham

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “El método Delphi como herramienta de evaluación en la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción“. 5º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, 27-30 de junio, Universidad de Málaga (España).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “El uso del método Delphi como herramienta de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: el perfil del traductor-localizador. Del Valle, M.E. (coord.), Congreso CUICIID 2017: Congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia, 25-26 de octubre, en líneap. 226-240.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “La opinión de los expertos sobre la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción: el método Delphi como herramienta“. XV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 14-15 de junio, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D.; Hunt-Gómez, C.I. (2017). “Incorporación de las nuevas tecnologías de la innovación y un modelo didáctico adaptado a la formación en traducción e interpretación“. López-Meneses, E. et al. (eds.), INNOVAGOGÍA 2016. III Congreso Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa. Libro de Actas, 28-30 de noviembre de 2016, Sevilla (España). Sevilla: AFOE Formación, pp. 1030-1039, ISBN: 978-84-608-8348-7.

Hunt-Gómez, C.I.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017). “La didáctica de aspectos lingüísticos y culturales en lengua inglesa: trabajo en grupo para evaluación colectiva de futuros maestros de inglés“. López-Meneses, E. et al. (eds.), INNOVAGOGÍA 2016. III Congreso Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa. Libro de Actas, 28-30 de noviembre de 2016, Sevilla (España). Sevilla: AFOE Formación, pp. 749-755, ISBN: 978-84-608-8348-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017). “Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: la localización web como nuevo mercado“. XV Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 14-15 de junio, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2017). “Training versus profession: from translation to web location“. Gómez Chova, L.; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), Proceedings of INTED2017 Conference, 6-8 de marzo, Valencia (España). Valencia: IATED Academy, pp. 5461-5469, ISBN: 978-84-617-8491-2, DOI: 10.21125/inted.2017.1274.

Robinson, B.J. (2017). “Learner concerns about generic competencies: If I use teamwork, should I not provide input on basic interactive skills?“. Hagemann, S.; Neu, J.; Walter, S. (eds.), Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt / Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity. Berlín: Frank & Timme, pp. 167-188, ISBN: 978-3-7329-0311-5.

Robinson, B.J.; Arrufat Pérez de Zafra, M.A.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “To play or not to play: Gamifying Moodle for undergraduate trainee translators“. Valero Garcés, C.; Pena Díaz, C. (eds.), AIETI8: Superando límites en traducción e interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 8-10 de marzo, Universidad de Alcalá (España). Ginebra: Tradulex, pp. 238-247, ISBN: 978-2-9701095-1-8.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D. (2017). “Making friends with your team: The benefits of raising learner awareness of intra-team relations“. Domenech i Soria, J. et al. (eds.), Proceedings of the HEAd’17. 3rd International Conference on Higher Education Advances, 21-23 de junio, Valencia (España). Valencia: Universitat Politècnica, pp. 941-949, ISBN: 978-84-9048-590-3, DOI: 10.4995/HEAd17.2017.5481.

García-Santiago, M.D. (2016). “El uso de blogs y wikis en la formación del traductor“. Revista Tradumàtica, 14, pp. 147-155.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2016). “Gamificación para la adquisición de competencias en la educación superior: el caso de la traducción e interpretación“. Padilla-Castillo, G. (ed.), Aulas virtuales: fórmulas y prácticas. Madrid: McGraw Hill Education, pp. 199-216, ISBN: 978-84-48612-63-4. Presentado en Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2016), 26-27 de octubre, en línea.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2016). “Gamification in the Translation and Interpreting degree: A new methodological perspective in the classroom“. Gómez Chova, L.; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), EDULEARN16 Proceedings: 8th International Conference on Education and New Learning Technologies, 4-6 de julio, Barcelona (España). Valencia: IATED Academy, pp. 50-58, ISBN: 978-84-608-8860-4, DOI: 10.21125/edulearn.2016.1008.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2016). “Teaching methodologies for new professional profiles in the translation market: web locators“. Gómez Chova, L; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), ICERI2016 Proceedings: 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation14-16 de noviembre, Sevilla (España). Valencia: IATED Academy, pp. 3384-3392, ISBN: 978-84-617-5895-1, DOI: 10.21125/iceri.2016.1791.

Hunt-Gómez, C.I. (2016). “La presentación en grupo como método de asimilación de rasgos culturales del Inglés como Lengua Extranjera: refuerzo de destrezas orales y de evaluación colectiva“. Amor Almedina, M.A.; Luengo Almena, J.L.; Martínez Atienza, M. (eds.), Educación intercultural: metodología de aprendizaje en contextos bilingües. Granada: Atrio, pp. 29-37, ISBN: 978-84-15275-50-3.

Lachat-Leal, C. (2016). “Serious games localisation. Playability and translation strategies“. 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress. Translation Studies: Moving Boundaries, 5-17 de septiembre, Aarhus (Dinamarca). Póster.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2016). “Innovación en la formación universitaria desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción“. Ravelo García, A.G. et al. (eds.), III Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el Ámbito de las TIC (InnoEducaTIC 2016), 17-18 de noviembre, Las Palmas de Gran Canaria (España). Las Palmas de Gran Canaria: ATETIC, pp. 71-78, ISBN: 978-84-608-9007-2.

Ouariachi, T.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Pérez, J. (2016). “Analysis of individual online climate change games targeting youth: proposing a checklist and exploring opportunities”. REDIE: Revista Electrónica de Investigación Educativa, 19, pp. 104-114.

Robinson, B.J. (2016). “Small group learning. Theory and practice“. Archivo PDF.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Arrufat Pérez de Zafra, M.A. (2016). “The opportunities afforded by the use of online games in the Translation and Interpreting classroom”. Congreso Internacional de Traducción Especializada EnTRetextos, 27-29 de abril, Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Alicante (España).

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2016). “After Bologna: Learner- and competence-centred translator training for “digital natives”“. Martín de León, C.; González-Ruiz, V. (eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. New Trends in Translation Studies Series. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 325-359, ISBN: 978-3-0353-9553-2, DOI: 10.3726/978-3-0353-0806-8.

García-Santiago, M.D. (2015). “A multilingual glossary in higher education: Applying information and documentation skills to improve specialist translator training“. Translation Journal, 18(4), pp. 1-18.

Hunt-Gómez, C.I.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2015). “Panorama actual de las nuevas tecnologías de la Información y la Interpretación en la didáctica de la Interpretación”. XII Foro Internacional sobre la Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior (FECIES), 9-11 de julio, Sevilla (España).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B.J. (2015). “Acciones formativas web 2.0: el grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas“. Amigo Extremera, J.J. (coord.), Traducimos desde el Sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 23-25 de enero de 2013, Las Palmas de Gran Canaria (España). Las Palmas de Gran Canaria: Universidad, pp. 524-539, ISBN: 978-84-9042-185-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B.J. (2015). “El acceso a la información de los sitios web: una aproximación terminológica al patrimonio“. Corpas Pastor, G. et al. (eds.), AIETI7: nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación. VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 29-31 de enero, Málaga (España). Ginebra: Tradulex, pp. 459-468, ISBN: 978297073659.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B.J. (2015). “Lost in translation tools: Evaluation in question answering systems“. Alves, F. et al. (eds.), IATIS 5th International Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 7-10 de julio, Belo Horizonte (Brasil). Belo Horizonte: FALE/UFMG, pp. 211-212.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2015). “Trainee translators’ perceptions of cooperative teamwork“. Corpas Pastor, G. et al. (eds.), AIETI7: nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación. VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 29-31 de enero, Málaga (España). Ginebra: Tradulex, pp. 480-498, ISBN: 978297073659.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2014). “Academic use of custom social networks in translation training“. Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), pp. 282-289, DOI: 10.1080/0907676X.2012.706310.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2014). “Herramientas de software libre en la docencia de la traducción (PID 12-139)“. Jiménez del Barco Jaldo, L.M.; García Garnica, M.C. (coords.), Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada, vol. 3. Granada: Universidad, pp. 710-722, ISBN: 978-84-338-5685-2.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2014). “Web 2.0 technologies in the translator training: Aulaint“. Gómez Chova, L.; López Martínez, A.; Candel Torres, I. (eds.), EDULEARN14 Proceedings: 6th International Conference on Education and New Learning Technologies, 7-9 de julio, Barcelona (España). Valencia: IATED Academy, pp. 1562-1569, ISBN: 978-84-617-0557-3.

Robinson, B.J. (2014). “Cómo mejorar el aprendizaje mediante el uso de herramientas de la Web 2.0.“. Vargas Sierra, C. (ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, pp. 243-258, ISBN: 978-8-49-045046-8. Presentado en XIII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 25-27 de octubre de 2012, Universidad de Alicante (España).

Bourne, J.; Robinson, B.J. (2013). “The translator as mediator in researcher/referee correspondence“. Skopos, 3, pp. 5-17.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. (2013). “Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada desde la perspectiva profesional”. Jornadas de Traducción Hispano-Rusas, 18-19 de septiembre, Moscú (Rusia).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2013). “El aprendizaje de la traducción desde la perspectiva profesional: balance de una década”. X Foro Internacional sobre la Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior (FECIES), 25-28 de junio, Granada (España).

Robinson, B.J. (2013). “Lost or found in translation? To what extent are the translations of scientific, medical and technical texts the key to their dissemination and impact?“. Rivas Carmona, M.M.; Balbuena Torezano, M.C. (eds.), Cultural Aspects of Translation. Tübingen: Narr Verlag, pp. 333-343, ISBN: 978-3-8233-6815-1.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2013). “Retorno al modelo profesional para la formación de traductores“. VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 23-25 de enero, Las Palmas de Gran Canaria (España). Presentación.

Bolaños-Medina, A.K.; Muñoz-Martín, R. (2012). “Aspectos metodológicos de la investigación empírica sobre traducción en Internet“. Elorza, I. et al. (coords.), Empiricism and Analytical Tools for 21th century Applied Linguistics: Selected Papers from the 29th International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA), 4-6 de mayo de 2011, Universidad de Salamanca (España). Salamanca: Universidad, pp. 933–943, ISBN: 978-84-9012-154-2.

Lachat-Leal, C. (2012). “Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida“. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 4, pp. 87-102, DOI: 10.6035/MonTI.2012.4.4.

Robinson, B.J. (2012). “Flying in the face of illusion. A comparative study of the variables that interact in English-language scientific journals publishing translations“. Ilynska, L.; Platonova, M. (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 335-351, ISBN: 978-1-4438-8704-5.

Robinson, B.J. (2012). “Square pegs into round holes? Are Web 2.0 tools of any real benefit in the University classroom?“. IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, 20-22 de junio, Trujillo (España). Presentación.

Robinson, B.J.; Haidar, L. (2012). “Evaluación de competencias instrumentales, personales y sistémicas en la formación de traductores. Proyecto de Innovación Docente desarrollado en el curso“. Curso en Incorporación de metodologías activas al aula universitaria (2ª edición), 7-28 de mayo, Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad de la Universidad de Granada (España).

Lachat-Leal, C. (2011). “Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar”. Redit, 6, pp. 94-105, DOI: 10.24310/REDIT.2011.v0i6.1943.

Lachat-Leal, C. (2011). Identificación, representación y resolución de problemas de traducción. Estudio empírico del comportamiento de expertos y principiantes. Madrid: Editorial Académica Española, ISBN: 978-3-8454-8248-4.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D. (2011). “Facebook, Twitter or Tuenti? A first look at the academic use of web 2.0 social networks in translator training“. Maruenda-Bataller, S.; Clavel-Arroitia, B. (eds.), Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 367-379, ISBN: 978-1-4438-2971-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. (2010). “Initiatives and evaluation of teaching-learning process in translation training“. Garant, M. (ed.), Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: University, pp. 79-95, ISBN: 978-952-10-6666-5.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2010). “Presentation of a distance training model for introduction into the practice of teaching translation according to the requirements of the Bologna declaration”. Vestnik MGU, Seria nº 26, Pedagogical Sciences: 605, pp. 196-208.

Muñoz-Martín, R. (2009). “Expertise and environment in translation“. Mutatis Mutandis, 2(1), pp. 24-37.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2009). “Predstavlenie modeli distantsionnoj raboty dlja vnedrenia v praktiku prepodavania perevoda v sootvetsvii s trebovaniami Bolonskoj deklaratsii / Presentación de un modelo para la enseñanza a distancia de la traducción de acuerdo con las exigencias de la declaración de Bolonia”. Vestnik MGU, Seria nº 22, Teoria Perevoda: 1, pp. 62-75.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M.R.; Conde-Ruano, T. (2009). “Teleworking and collaborative work environments in translation training“. Babel: International Journal of Translation, 55(2), pp. 165-180, DOI: 10.1075/babel.55.2.05olv.

Leiva-Mederos, A.; Senso-Ruiz, J.A. (2008). “Una propuesta para la búsqueda semántica de recursos web de nuevas tecnologías aplicadas a la educación”. Taller de virtualización de la Educación Superior, Universidad Central de Las Villas (Cuba).

Muñoz-Raya, E. (2008). “No sólo de teoría vive el traductor… pero ayuda”. Piras, P.R.; Alessandro, A.; Fiormonte, D. (eds.), Italianisti in Spagna, Ispanisti in Italia: la traduzione. Convegno internazionale, 30-31 de octubre de 2007, Roma (Italia). Roma: Edizioni Q, pp. 49-76, ISBN: 978-88-900765-5-1.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A. (2008). “Collaborative work learning in higher education“. Putnik, G.D.; Cunha, M.M. (eds.), Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations. Hershey: Idea Group, pp, 261-268, ISBN: 978-1-59904-885-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M.R.; Conde-Ruano, T. (2008). “Student satisfaction with a Web-based collaborative work platform“. Perspectives: Studies in Translatology, 15(2), pp. 106-122, DOI: 10.1080/13670050802153848.

Castro-Prieto, M.R.; Olvera-Lobo, M.D. (2007). “Panorama intelectual de la terminología a través del análisis de redes sociales“. Volumen especial La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), pp. 816–838.

Muñoz-Raya, E. (2007). “Los Estudios de Traducción e Interpretación ante la convergencia del EEES”. Guzmán Tirado, R. et al. (eds.), Congreso Internacional La lengua y la literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, 7-9 de mayo, Granada (España). Mocba: Mirs, tomo I, pp. 29-36, ISBN: 978-5-91395-002-4.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2007). “Nobye Informatisionnye i Kommunicatsionnye texnologii v kurse prepodavania perevoda / Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la enseñanza de la traducción”. Guzmán Tirado, R. et al. (eds.), Congreso Internacional La lengua y la literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, 7-9 de mayo, Granada (España). Mocba: Mirs, tomo 2, pp. 1259-1264, ISBN: 978-5-91395-002-4.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.J.; Castro-Prieto, M.R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Senso-Ruiz, J.A.; Vargas-Quesada, B.; Díez-Lerma, J.L. (2007). “A professional approach to translator training (PATT)“. Meta: Journal des Traducteurs, 52(3), pp. 517-528, DOI: 10.7202/016736ar.

Senso-Ruiz, J.A.; Olvera-Lobo, M.D.; Vargas-Quesada, B.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B.J. (2006). “Evaluación del uso de una herramienta de trabajo colaborativo en la docencia de la traducción: análisis de ficheros log“. Baptista Nunes, M.; Isaías, P.; Martínez, I.J. (eds.), Conferência IADIS Ibero-Americana WWW/Internet 2006, 6-7 de octubre, Murcia (España). IADIS Press, pp. 57-66, ISBN: 972-8924-20-8.

Muñoz-Martín, R. (2005). “The life to come, another story. El proceso de convergencia europea, España y la traducción y la interpretación“. Romana García, M.L. (coord.), Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Formación, investigación y profesión, 9-11 de febrero, Madrid (España). Madrid: AIETI, pp. 623-640, ISBN: 84-8468-151-3.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Robinson, B.J.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Senso-Ruiz, J.A.; Vargas-Quesada, B.; Domínguez-López, C. (2005). “Translator training and modern market demands“. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), pp. 132-142, DOI: 10.1080/09076760508668982.

Muñoz-Raya, E.; Robinson, B.J. (2004). “El sistema ECTS y sus implicaciones para la evolución del alumnado: un estudio comparativo de conflictos antes y después de Bolonia”. Sabio Pinilla, J.A. (ed.), Actas de las VIII Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, 8-11 de abril, Granada (España). Granada: Jizo, pp. 89-102, ISBN: 84-932016-3-4.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Vargas-Quesada, B. (2004). “Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción“. Eslavística Complutense, 4, pp. 249-255. Presentado en Congreso-Seminario Internacional Complutense “Las lenguas y culturas de los países de la ampliación de la Unión europea: nuevas perspectivas de cooperación internacional”, 19-21 de noviembre de 2003, Universidad Complutense de Madrid (España).

Quero-Gervilla, E.; Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B.J.; Senso-Ruiz, J.A.; Vargas-Quesada, B. (2004). “Aplicación de un modelo profesional para la enseñanza de la traducción (AULA.INT) dentro de la asignatura Traducción Científico-Técnica C-A Ruso”. IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación, 8-15 de mayo, Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia).

Castro-Prieto, M.R.; Olvera-Lobo, M.D. (2003). “Producción científica de la terminología: aproximación mediante el análisis de citas de las revistas especializadas“. Gallardo San Salvador, N. (ed.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Atrio, pp. 159-170, ISBN: 84-96101-16-9.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R. (2003). “Aproximación a la disciplina terminológica a través de las revistas especializadas”. Muñoz-Martín, R. (ed.), I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 12-14 de febrero, Granada (España). Granada: AIETI, pp. 515-524, ISBN: 84-933360-0-9.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Robinson, B.J.; Villena-Álvarez, I. (2003). “Aula virtual de traducción: AULA.INT. Proyecto de innovación docente“. Muñoz-Martín, R. (ed.), I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 12-14 de febrero, Granada (España). Granada: AIETI, pp. 471-489, ISBN: 84-933360-0-9.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Robinson, B.J.; Villena-Álvarez, I. (2003). “Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción. Innovación docente vía Internet“. Revista de Enseñanza Universitaria, 21, pp. 97-108.

Muñoz-Martín, R. (2002). “Parámetros en la enseñanza de la traducción“. Papers de Tradumàtica: Primer Simposi sobre l’Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, 6-7 de junio, Universidad Autónoma de Barcelona (España), pp. 1-9.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies