Publicaciones

Listado de publicaciones realizadas por el equipo de Aula.Int

201720162015201420132012201120102008200720062005200420032002

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. “NUEVOS MÉTODOS DE EVALUACIÓN CONSENSUADA EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: EL USO DEL MÉTODO DELPHI COMO HERRAMIENTA EN EL PERFIL DEL TRADUCTOR-LOCALIZADOR”. Congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID 2017 Virtual y En Línea). Facultad de Ciencias de la Información (Universidad Complutense de Madrid), 25-26 de octubre, Madrid (España).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. “El método Delphi como herramienta de evaluación en la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción”. 5º CONGRESO INTERNACIONAL ENTRECULTURAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Universidad de Málaga, 27-30 de junio, Málaga (España).

Olvera-Lobo, M.D; Gutiérrez-Artacho, J. “Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: la localización web como nuevo mercado.” XV JORNADAS HISPANO-RUSAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Universidad Estatal Lingüistica de Moscú. 14-15 junio, Moscú (Rusia).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. “La opinión de los expertos sobre la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción: El método Delphi como herramienta.” XV JORNADAS HISPANO-RUSAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Universidad Estatal Lingüistica de Moscú. 14-15 de junio de 2017, Moscú (Rusia).

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D. “Making friends with your team: The benefits of raising learner awareness of intra-team relations.” HEAd’17 3rd International Conference on Higher Education Advances. 21-23 junio, Valencia (España). DOI: http://dx.doi.org/10.4995/

Robinson, B.J.; Arrufat Pérez de Zafra, M.A.; Olvera-Lobo, M.D.”To play or not to play: Gamifying Moodle for undergraduate trainee translators“. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI8), 8-10 de marzo de 2017, Universidad de Alcalá (España).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “Training versus profession: from traslation to web location“. Proceedings of INTED2017 Conference. 6-8 marzo, Valencia (España), pp. 5461-5469.

Robinson, B. J.”Learner concerns about generic competencies: If I use teamwork, should I not provide input on basic interactive skills?”. En: S. Hagemann, J. Neu y S. Walter (Eds.), Translationslehre und bologna-prozess: Unterwegs zwischen einheit und vielfalt / translation/interpreting teaching and the bologna process: Pathways between unity and diversity. Berlin: Frank & Timme, pp. 167-188. ISBN:978-3-7329-0311-5

Robinson, B.J. y  Olvera-Lobo, M.D.”Preparing trainee translators for the job market: social network analysis of learner-perceived development in teamwork”. En: Mousten,B.; Vadenpitte, S.; Arnó, E. y Maylath, B. (Eds.), Handbook of Research on Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments. Hershey: IGI Global (En prensa)

Gutiérrez Artacho, J.;  Olvera-Lobo, M.D. “Gamificación para la adquisición de competencias en la educación superior: el caso de la Traducción e Interpretación“. En: Padilla-Castillo, G (Ed.), Aulas virtuales: Fórmulas y Prácticas. McGraw Hill Education, pp. 199-216. ISBN:978-84-48612-63-4

Gutiérrez-Artacho J.; Olvera-Lobo, M.D.; Hunt-Gómez, C.I. “Incorporación de las nuevas tecnologías de la innovación y un modelo didáctico adaptado a la formación en Traducción e Interpretación”.  Actas del III Congreso Virtual Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa. Innovagogia 2016. 28-30 de noviembre, Sevilla (España), pp.1030-1039 ISBN: 978-84-608-8348-7

Hunt-Gómez, C.I.; Gutiérrez-Artacho J.; Olvera-Lobo, M.D. “La didáctica de aspectos lingüísticos y culturales en lengua inglesa: trabajo en grupo para evaluación colectiva de futuros maestros de inglés.” Actas del III Congreso Virtual Internacional sobre Innovación Pedagógica y Praxis Educativa. Innovagogia 2016.  28-30 de noviembre, Sevilla (España), pp. 749-755. ISBN: 978-84-608-8348-7

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “Innovación en la formación universitaria desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: Procesos de enseñanza-aprendizaje de la Traducción”. III Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el Ámbito de las TIC (InnoEducaTIC 2016), 17-18 noviembre, Las Palmas de Gran Canaria (España), pp. 71-78 . ISBN: 978-84-608-9007-2.

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. “Teaching Methodologies for New Professional Profiles in the Translation Market: Web Locators”. 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation (ICERI 2016). 14-16 noviembre, Sevilla (España). Poster

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “Gamificación para la adquisición de competencias en la educación superior: el caso de la Traducción e Interpretación”. Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la profesión y en la Universidad de Hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia (CUICIID). 26-27 Octubre, Madrid (España), pp. 199-216. ISBN 978-84-617-4431-2.

Lachat Leal, C. “Serious games localisation. Playability and translation strategies”. 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress. Translation Studies: Moving Boundaries. 5-17 septiembre, Aarhus (Dinamarca).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. “Gamification in the Translation and Interpreting Degree: A New Methodological Perspective in the Classroom”. EDULEARN16 Proceedings, 8th International Conference on Education and New Learning Technologies. 4-6 julio, Barcelona (España), pp. 50-58. ISBN: 978-84-608-8860-4 [doi: 10.21125/edulearn.2016.1008]

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Arrufat Pérez de Zafra, M. A.“The opportunities afforded by the use of online games in the translation and interpreting classroom”. Congreso Internacional de Traducción Especializada EnTRetextos. Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas.Universidad de Alicante. 27-29 abril, Valencia (España).

Robinson, B.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “The Professional Approach to Translator Training Revisited”. En: Martín de León, C y González-Ruíz, V. (Eds), From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. New Trends in Translation Studies Series. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN-13: 978-3034319850

Robinson, B. J.; Olvera-Lobo, M. D.; Gutiérrez-Artacho, J. After Bologna: Learner- and Competence-Centred Translator Training for “Digital Natives”. En Martín de León, C.; González-Ruiz, V. (Eds.). From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training.New Trends in Translation Studies Series. Frankfurt am Main: Peter Lang.  ISBN-13: 978-3034319850

Hunt-Gómez, C.I “La presentación en grupo como método de asimilación de rasgos culturales del inglés como Lengua Extranjera: refuerzo de destrezas orales y de evaluación colectiva”. En: Amor, M.A.; Luengo-Almena, J.L.; Martínez, M. (Eds). Educación intercultural: metodología de aprendizaje en contextos bilingües. Atrio: Granada, pp. 29-33. ISBN 978-84-15275-50-3

Garcia-Santiago, M.D. “El uso de blogs y wikis en la formación del traductor“. Revista Tradumàtica, 14, pp.147-155.  ISSN: 1578-7559

Robinson, B. J. “Small group learning. theory and practice“[Archivo PDF].

Hunt Gómez, C.I.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.  (2015). “Panorama actual de las nuevas tecnologías de la información y la interpretación en la didáctica de la interpretación“FORTTRAPI”. XII Foro Internacional sobre la evaluación de la calidad de la investigación y de la educación superior (FECIES). 9-11 julio, Sevilla (España)

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Hunt Gómez, C.I. “FORTTRAPI”. XII Foro Internacional sobre la evaluación de la calidad de la investigación y de la educación superior (FECIES). 9-11 julio, Sevilla (España)

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, J. “Lost in Translation Tools: Evaluation in Question Answering Systems”. IATIS 5th International Conference. Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. 7-10 julio, Belo Horizonte (Brasil).

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “Trainee translators’ perceptions of cooperative teamwork“. AIETI7. Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación. Asociación iberica de estudios de traducción e interpretación. 31 de enero,  Málaga (España).

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.”El acceso a la información de los sitios web: Una aproximación terminológica al patrimonio“. AIETI7. Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación. Asociación iberica de estudios de traducción e interpretación. 31 de enero,  Málaga (España)

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J & Robinson, B.J. “Acciones formativas web 2.0: el grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas”.Traducimos desde el sur. Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Servicio de publicaciones de difusión científica. pp. 524-539. ISBN: 978-84-9042-185-7.

Garcia-Santiago, M.D. “A multilingual glossary in higher education: Applying information and documentation skills to improve specialist translator training“. Translation Journal. 18 (4). ISSN 1536-7207

Hunt Gómez, C.I.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.  (2015). “Panorama actual de las nuevas tecnologías de la información y la interpretación en la didáctica de la interpretación“FORTTRAPI”. XII Foro Internacional sobre la evaluación de la calidad de la investigación y de la educación superior (FECIES). 9-11 julio, Sevilla (España).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Hunt Gómez, C.I. “FORTTRAPI”. XII Foro Internacional sobre la evaluación de la calidad de la investigación y de la educación superior (FECIES). 9-11 julio, Sevilla (España).

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “Trainee translators’ perceptions of cooperative teamwork“. AIETI7. Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación. Asociación iberica de estudios de traducción e interpretación. 31 de enero,  Málaga (España).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J & Robinson, B.J. “Acciones formativas web 2.0: el grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas”.Traducimos desde el sur. Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Servicio de publicaciones de difusión científica. pp. 524-539. ISBN: 978-84-9042-185-7.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.“Academic use of custom social networks in translation training”. Perspectives: Studies in Translatology, 22 (2), pp. 282-289

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “Web 2.0 Technologies in the translator training: Aulalint”. 6th International Conference on education and new learning technologies: EDULEARN14. 8 de julio, Barcelona (España). Pp. 1562-1569. ISBN 978-84-617-0557-3

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “Herramientas de software libre en la docencia de la traducción (pid 12-139)”. En: Jiménez del Barco Jaldo, L.M.; García Garnica, M.C. (coords.), Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada. Vol. 3. Granada: Universidad de Granada, 2014. pp. 710-722.

 

 

Robinson, B.J. “Como mejorar el aprendizaje mediante el uso de herramientas de la Web 2.0.” En: Vargas Sierra, C. (Ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Editorial Comares, pp. 243-258.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “El aprendizaje de la traducción desde la perspectiva profesional: balance de una decada”. X Foro Internacional sobre la evaluación de la calidad de la investigación y de la educación superior(FECIES). 25-28 de junio, Granada (España). ISBN 978-84-697-0237-6

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J.; Robinson, B.J.  “Acciones formativas Web 2.0: el grado en traducción e interpretación como banco de pruebas”. Actas del VI Congreso Internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación. 23-25 de enero, Las Palmas de Gran Canaria (España). Pp. 524-539. ISBN 978-84-9042-185-7.

Robinson, B.J.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “Retorno al modelo profesional para la formación de traductores”. VI Congreso Internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación. 23-25 de enero, Las Palmas de Gran Canaria (España).

Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera-Lobo, M.D. “Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada desde la perspectiva profesional”. Jornadas de Traducción hispano-rusas.  18-19 de septiembre, Moscú (Rusia).

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “El aprendizaje de la traducción desde la perspectiva profesional: balance de una década”. X Foro internacional sobre la evaluación de la calidad de la investigación y de la educación superior (FECIES).  25-28 de junio, Granada.

Robinson, B.J. “Lost or found in translation? To what extent are the translations of scientific, medical and technical texts the key to their dissemination and impact?”. En: Rivas Carmona, María del Mar, & Balbuena Torezano, María del Carmen (Eds.), Cultural aspects of translation. Tübingen: Narr Verlag, pp. 333-343.

Robinson, B.J.; Haidar, L. “Evaluación de competencias instrumentales, personales y sistémicas en la formación de traductores. Proyecto de Innovación Docente desarrollado en el curso” .Incorporación de metodologías activas al aula universitaria (2ª Edición)”.

Bolaños Medina, A.K.; Muñoz Martín, R. “Aspectos metodológicos de la investigación empírica sobre traducción en Internet”. Empiricism and analytical tools for 21 Century applied linguistics. Selected papers from the 29th International Conference of the Spanish Assoc. of Applied Linguistics, pp. 933–943.

Bourne, J.; Robinson, B.J. “The translator as mediator in researcher/referee correspondence.” Skopos. 3. Córdoba: Universidad de Córdoba.

Lachat Leal, C. “Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida” [Visual perception and audiovisual translation: directed vision]. MonTI 4, pp. 87-102.

Robinson, B.J. “Como mejorar el aprendizaje mediante tecnología web 2.0”. XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012. . 25-27 Octubre, Universidad de Alicante (España).

Robinson, B.J. “Flying in the face of illusion. A comparative study of the variables that interact in English-language scientific journals publishing translations.” Meaning in Translation. The Illusion of Precision. 12-15 de septiembre, Riga (Letonia).

Robinson, B.J. “Square pegs into round holes?”. IX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La Traducción en las dos orillas: España e Hispanoamérica. 20-22 junio, Fundación Pizarro-Universidad de Córdoba, Trujillo-Cáceres, (España).

 

 

Lachat Leal, C. “Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar”. Redit 6, pp. 94-105.

Lachat Leal, C. “Identificación, representación y resolución de problemas de traducción. Estudio empírico del comportamiento de expertos y principiantes”. LAP Lambert Acad. Publ. ISBN 10: 3845482486

Robinson, B.; Olvera-Lobo, M.D. “Facebook, Twitter or Tuenti? A first look at the academic use of web 2.0 social networks in translator training“. En: Maruenda-Bataller, S.; Clavel-Arroitia, B. (eds.) Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies. Newcastle: Cambridge Scholar. pp. 34, 367– 379.

Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. “Initiatives and evaluation of teaching-learning process in translation training“. En: Garant, M. (ed.) Current trends in translation teaching and learning. Helsinki: University. pp.79-95.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B.; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. “Presentation of a distance training model for introduction into the practice of teaching translation according to the requirements of the Bologna declaration”. Vestnik MGU. Seria nº 26. Pedagogical Sciences: 605, pp. 196-208. ISSN: 1993-4750.

Muñoz Martín, R. “Expertise and environment in translation”. Mutatis Mutandis, 2 (1), pp. 24-37.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.; Senso, J.A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M.R.; Conde-Ruano, T. “Teleworking and collaborative work environments in translation training”. Babel: international journal of translation, 55 (2), pp. 165-180.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B.; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. “Predstavlenie modeli distantsionnoj raboty dlja vnedrenia v praktiku prepodavania perevoda v sootvetsvii s trebovaniami Bolonskoj deklaratsii // Presentación de un modelos para la enseñanza a distancia de la traducción de acuerdo con las exigencias de la declaración de Bolonia.” Vestnik MGU. Seria nº 22. Teoria Perevoda: 1, pp. 62-75. ISSN: 1697-4239

Leiva-Mederos, A.; Senso, J.A. “Una propuesta para la búsqueda semántica de recursos web de nuevas tecnologías aplicadas a la educación.” Taller de virtualización de la Educación Superior.

Muñoz Raya, E. “No sólo de teoría vive el traductor…, pero ayuda”. Italianisti in Spagna, Ispanisti in Italia: la traduzione. Roma, pp. 49-76.

Olvera-Lobo, M.D.; Castro-Prieto, R.M.; Quero-Gervilla, E.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, Miguel; Robinson, B.; Senso-Ruiz, J.A. “Collaborative Work Learning in Higher Education”. In: Putnik, G. D. and Cunha, M.M. (ed.) Encyclopedia of Networked and Virtual Organizations. Hershey: Idea Group, pp, 261-268. ISBN: 9781599048857.

Castro-Prieto, R.M.; Olvera-Lobo, M.D. “Panorama intelectual de la terminología a través del análisis de redes sociales“. En: volumen especial La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies. Meta, Journal des traducteurs, 52 (4), pp. 816–838.

Castro-Prieto, R.M.; Olvera-Lobo, M.D. “Nuevos métodos de aplicación en terminología: análisis de redes sociales”. META: Journal des traducteurs, 52(4), pp. 816-838.

Muñoz Raya, E. 2007. “Los Estudios de Traducción e Interpretación ante la convergencia del EEES”. La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, en Guzmán Tirado, R. et al. (eds.); Moscú. Mirs. Tomo I.  pp. 29-36.

Olvera-Lobo, M.D.; Robinson, B.; Senso, J. A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, M.R.; Conde-Ruano, T. “Student satisfaction and perceived improvement with a Web-based collaborative work platform”. Perspectives: Studies in Translatology, 15 (2), pp. 106-122.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. “A profesional approach to translator training (PATT)“. Meta, Journal des traducteurs. 52 (4), pp. 517-528.

Olvera-Lobo, M.D.; Quero-Gervilla, E.; Robinson, B; Senso-Ruiz, J.A.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. “Nobye Informatisionnye i Kommunicatsionnye texnologii v kurse prepodavania perevoda = Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la enseñanza de la traducción”. En: Guzmán Tirado, R. et al. (eds). Congreso Internacional “La lengua y la literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas” Mocba: Mirs, 2007. Tomo 2. pp. 1259-1264 ISBN 978-5-91395-002-4

Senso, J.A.; Olvera-Lobo, M.D.; Vargas-Quesada, B.M.; Castro-Prieto, M.R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M. y Robinson, B. “Evaluación del uso de una herramienta de trabajo colaborativo en la docencia de la Traducción: análisis de ficheros log”. En: Conferência IADIS Ibero-Americana WWW/Internet 2006. pp. 57-66. ISBN 972-8924-20-8.

Muñoz Martín, R. “The life to come. Another Story. El proceso de convergencia europea, España y la traducción y la interpretación” Actas del II Congreso Internacional AIETI, Formación, investigación y profesión. 9-11 de febrero, Madrid (España). pp. 623-640. ISBN 978-84-8468-151-9

Olvera Lobo, M.D.; Castro Prieto, M.R.; Robinson, B.; Quero, E.; Muñoz Martín, R.; Muñoz Raya, E.; Murillo, M.; Senso, J.A.; Vargas; Domínguez-López, C. “Translator Training and Modern Market Demands”. Perspectives: Studies in Translatology. 13 (20),pp. 132-142.

Muñoz Raya, E.; Robinson, B. “El sistema ECTS y sus implicaciones para la evolución del alumnado: un estudio comparativo de conflictos antes y después de Bolonia”. Actas de las VIII Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación. Ediciones Jizo. Granada. pp. 89-102.

Olvera Lobo, M.D.; Castro, M.R.; Quero, E.; Muñoz Raya, E.; Muñoz Martín, R.; Murillo, M.; Robinson, B.; Senso, J.A. y Vargas, B. “Aplicación de un modelo profesional para la didáctica de la traducción“. Eslavística Complutense. 4 pp. 249-255. ISSN: 1578-1763.

Quero, E.; Olvera Lobo, M. D.; Castro Prieto, M.R.; Muñoz Raya,E.; Muñoz Martín,R.; Murillo,M.; Robinson,B..; Senso, J. A.; Vargas, B.  “Aplicación de un modelo profesional para la enseñanza de la traducción (AULA.INT) dentro de la asignatura traducción científico-técnica C-A Ruso”. IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación, 8-15 mayo, Universidad Universidad Estatal Lingüística de Moscú (Rusia).

Castro-Prieto, R.M.; Olvera-Lobo, M.D. “Producción científica de la terminología: aproximación mediante el análisis de citas de las revistas especializadas”. En: Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Pp. 159-170. Granada, Editorial Atrio. ISBN: 84-96101-16-9.

Olvera Lobo, M.D.; Castro Prieto, M.R; Muñoz Martín, R.; Robinson ,B.; Villena, I. “Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción. Innovación docente vía Internet.” Revista Universitaria ICE, 21, pp. 97-108. ISSN: 1131-5245.

Olvera Lobo, M.D.; Castro Prieto, M.R. “Aproximación a la disciplina terminológica a través de las revistas especializadas”. En:  I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). 12-14 febrero Granada (España). pp. 515- 524. ISBN: 84-933360-0-9

Olvera Lobo, M.D.;Castro Prieto, M.R; Muñoz Martín, R.; Robinson ,B.; Villena, I. “Aula virtual de traducción: AULA.INT. Proyecto de innovación docente”. En En:  I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). 12-14 febrero Granada (España). pp. 515- 524. ISBN: 84-933360-0-9

Quero, E.; Olvera Lobo, M. D.; Castro Prieto, M.R.; Muñoz Raya,E.; Muñoz Martín,R.; Murillo,M.; Robinson,B..; Senso, J. A.; Vargas, B. “Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción”. En: Congreso-Seminario Internacional Complutense “Las lenguas y culturas de los países de la ampliación de la Unión europea: nuevas perspectivas de cooperación internacional”. 19-21 de noviembre ,Universidad Complutense de Madrid (España).

Muñoz Martín, R. “Parámetros en la enseñanza de la traducción”.  Tradumàtica, I simposi sobre l’ensenyament a distancia i semipresencial de la Tradumàtica, 1, pp. 1-9.