24 noviembre, 2015

Entorno TIC

TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación)

Uno de los pilares básicos de los proyectos desarrollados por el grupo de trabajo Aula.Int es, indudablemente, la incorporación de las TIC a los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción. Durante nuestra trayectoria hemos creado, utilizado, analizado y evaluado herramientas y recursos que hemos aplicado al ámbito de la traducción. A continuación se detallan algunas de los más relevantes.

a) Plataformas de trabajo colaborativo

La naturaleza de la formación en traducción favorece el trabajo en equipo, el trabajo colaborativo y el teletrabajo. Las plataformas de trabajo colaborativo constituyen una muy valiosa herramienta para fomentar estas competencias. A lo largo de más de una década nuestro equipo docente las ha utilizado con este fin.

a.1) BSCW (Basic Support for Cooperative Work)

La primera plataforma que utilizamos para aplicar nuestro modelo didáctico fue BSCW. El uso de esta herramienta se justificó en su momento por la necesidad de un sistema de intercambio de información eficaz que permitiera una comunicación síncrona. Esta plataforma permite crear diferentes espacios de trabajo compartidos para intercambiar objetos (documentos, páginas web, entradas en el calendario o foros de discusión) entre usuarios registrados. En BSCW el trabajo se organiza en «zonas», o sea, lugares virtuales donde se encuentran todas las personas que forman parte del grupo de trabajo.

Esta organización es muy adecuada para repartir las diversas tareas de traducción según nuestro modelo didáctico. Los miembros acceden a la zona de trabajo por medio de un registro en el sistema o de una invitación. En el momento en el que el responsable de la zona —en nuestro modelo este papel lo asume el jefe de proyecto— realiza la invitación a un miembro del equipo, le aplica un rol, determinando de esa manera qué privilegios y responsabilidades tiene dentro del grupo de trabajo (documentalista, terminólogo, traductor, revisor o maquetador).

a.2) Claroline

Claroline es un software de código abierto que permite implementar fácilmente una plataforma dedicada al aprendizaje y la colaboración en línea. Ésta ha sido otra de las plataformas de apoyo docente que hemos utilizado ya que permite la gestión de las asignaturas de forma versátil, segura y sencilla.

Las ventajas de esta plataforma son muy numerosas. Además de ser software libre, sin incompatibilidad con los sistemas de seguridad informática que protegen los servidores de la Universidad de Granada, presenta una serie de características propias en la gestión de contenidos. Efectivamente, entre otras muchas opciones permite a) publicar documentos en cualquier formato, b) administrar y crear foros de discusión, tanto públicos como privados, c) confeccionar ejercicios y cuestionarios, d) gestionar los envíos de los estudiantes o e) crear grupos de estudiantes.

a.3.) SWAD (Sistema Web de Apoyo a la Docencia)

SWAD (Sistema Web de Apoyo a la Docencia) es una plataforma de teleformación y gestión docente libre desarrollada y utilizada en la Universidad de Granada desde 1999. SWAD se ha desarrollado con varios propósitos. Para profesores y otros administradores de la plataforma, los objetivos propuestos se dirigen fomentar la realización, a través de Internet, de la mayoría de las tareas de gestión relacionadas con una asignatura y sus alumnos, y la mejora en la tutorización y comunicación en general con los mismos. Para los estudiantes, los objetivos planteados han sido facilitar el acceso a materiales e información de las asignaturas, la posibilidad de autoevaluación a distancia, y la ampliación de los medios de comunicación tanto entre unos alumnos y otros como entre alumnos y profesores.

SWAD integra en una herramienta web diversas funciones de apoyo al aprendizaje, a la docencia y a la gestión de datos de estudiantes y profesores. Entre ellas se encuentran el acceso a información sobre las asignaturas (guía docente, horarios, bibliografía, entre otros), la descarga de documentos (apuntes, transparencias, relaciones de problemas, guiones de prácticas, etc.), las listas y fichas de alumnos y profesores, los foros de discusión, la asignación de actividades, la autoevaluación mediante exámenes interactivos y la consulta individual de calificaciones.

a.4.) Moodle

La plataforma utilizada actualmente para el trabajo colaborativo es Moodle, un Sistema de Gestión de Cursos de Código Abierto (Open Source Course Management System), conocido también como Entorno de aprendizaje virtual. El objetivo de esta plataforma es facilitar al profesorado las mejores herramientas para gestionar y promover el aprendizaje. La Universidad de Granada utiliza Moodle como la plataforma institucional para formación en línea.

Esta herramienta permite al profesorado interactuar mediante módulos de actividad (como los foros, bases de datos o wikis) para construir comunidades colaborativas de aprendizaje alrededor de una materia, o mediante paquetes SCORM (Sharable Content Object Reference Model) que permiten ofrecer contenidos a sus estudiantes y realizar evaluaciones utilizando tareas o cuestionarios.

b) Herramientas Web 2.0

En los últimos años las tecnologías de la información han revolucionado la mayoría de las actividades profesionales, y la traducción no es una excepción. El uso de medios virtuales como instrumentos pedagógicos permite no sólo cubrir con mayor precisión las necesidades formativas de los traductores de cara al mercado laboral, sino que merma la pérdida de entusiasmo que experimentan muchos estudiantes con las clases presenciales tradicionales.

A este respecto, la combinación óptima consiste en complementar las clases tradicionales con actividades multimedia. En definitiva, el modelo didáctico, las nuevas tecnologías asociadas y la aplicación de recursos informativos a los proyectos de traducción permiten poner en práctica lo ya impartido y asimilado en clases presenciales.

La Web 2.0 es el nombre que se le ha asignado al conjunto de herramientas que se encuentran disponibles en la Web actual, interactiva y colaborativa. Estas herramientas se caracterizan por las posibilidades que ofrecen a los usuarios de desempeñar un doble rol, ser protagonistas y usuarios de la información que circula por la Web. A continuación mencionamos algunas de las más utilizadas en nuestras propuestas de innovación docente.

b.1.) Redes sociales

Un nuevo medio de comunicación muy popular entre la sociedad es el relativo a las redes sociales. Este nuevo fenómeno social y comunicativo es el aspecto más conocido de la Web 2.0. ya que crea una red donde la gente puede comunicarse, compartir documentos y crear contactos. Asismismo, las herramientas informáticas creadas para potenciar la eficacia de estas redes persiguen tres objetivos principales: a) desarrollar una comunicación estable y eficiente entre los diferentes miembros del sistema, para lo que se crean perfiles, foros, grupos y otras aplicaciones que lo favorecen, b) encontrar e integrar comunidades en las que sus participantes se sientan cómodos y puedan compartir cualquier tipo de opiniones, aficiones o materiales y c) ayudar a realizar actividades o proyectos a diferentes personas que no tienen necesariamente que encontrarse próximas entre sí, es decir, fomentar la cooperación.

Hemos analizado y aplicado, desde una perspectiva académica, las redes sociales generalistas como Facebook, Twitter y Tuenti creando perfiles de asignaturas como LaDocu Ugr en Facebook y @ladocu en Twitter para la Documentación aplicada a la Traducción. También hemos creado redes sociales propias a partir de plataformas online –tales como Ning– para usuarios, que permiten crear redes sociales personalizadas para un tema o necesidad particular, dirigida a audiencias específicas. Ning permite a los administradores tener cierto control a nivel de código fuente para sus redes sociales, brindándoles la posibilidad de cambiar características y lógica de bajo nivel. En este caso, se utilizó para el desarrollo de las tareas de asignaturas de traducción especializada.

b.2.) Wikis

Los wikis son sitios web cuyas páginas pueden ser editadas por múltiples voluntarios a través del navegador web. Los usuarios pueden crear, modificar o borrar un mismo texto que comparten. La aplicación de mayor peso, y a la que le debe su fama principal hasta el momento ha sido la creación de enciclopedias colectivas, género al que pertenece la Wikipedia.

Existen muchas otras aplicaciones más cercanas a la coordinación de informaciones y acciones, o la puesta en común de conocimientos o textos dentro de grupos. De hecho, las herramientas wiki nos han resultado útiles para establecer espacios comunes donde los estudiantes han llevado a cabo en equipo tareas de realización de diversos trabajos de clase, de traducción colaborativa y de elaboración de glosarios específicos, entre otros.

b.3.) Blogs

Los blogs son sitios web actualizados periódicamente que recopilan cronológicamente textos o artículos de uno o varios autores, apareciendo primero el más reciente, donde elautorconserva siempre la libertad de dejar publicado lo que crea pertinente.

Los blogs han resultado ser un extraordinario mecanismo de complemento a la enseñanza presencial que, indudablemente fomenta la interactividad y la participación activa de los estudiantes en los procesos de enseñanza-aprendizaje. De esta manera, los alumnos, no solo reciben contenidos, sino que además incorporan noticias y comentarios relacionados con los asuntos abordados en los programas docentes de las asignaturas –como en el blog de Documentación aplicada a la Traducción (http://datugr.wordpress.com/)–.

Teniendo en cuenta los resultados tan positivos que se obtenienen, entendemos que el uso de este tipo herramientas debería generalizarse en el contexto educativo.

c) Software libre

En la actualidad, existe un gran abanico de herramientas de ayuda a la traducción como los programas de traducción asistida por ordenador o las herramientas de gestión y de extracción de terminología, entre otros muchos. No obstante, en la mayoría de los casos, se trata de productos comerciales no siempre accesibles a todos los presupuestos, y sin la posibilidad de ser adaptados a necesidades particulares.

El software libre (FS, según sus siglas en inglés) o software de código abierto (OSS, también según sus siglas en inglés) se refiere a un software cuyo código es de acceso público. Además, normalmente, estos programas son gratuitos, si bien lo que sustenta la defensa del software libre o de código abierto es la idea de libertad intelectual.

En nuestra Aula Virtual de Traducción, Aula.Int, se ha desarrollado una biblioteca de software libre cuya finalidad es la de fomentar su uso entre docentes y discentes del ámbito de la traducción. Para facilitar su uso, se organiza en torno las siguientes cuatro grandes áreas, a) herramientas lingüísticas –extracción automática de terminología, creación y análisis de córpora, gestión terminológica– , b) herramientas para edición y maquetación –suite ofimática, edición de imágenes–, c) herramientas de traducción –alineación de documentos, gestión de memorias de traducción, traducción asistida, localización de páginas web– y d) herramientas de gestión –contar palabras, gestión de proyectos, facturación, gestión –.

d) Generación de contenidos

A lo largo de los numerosos proyectos desarrollados en el marco de Aula.Int se han fomentado y desarrollado investigaciones y materiales que han adecuado métodos de enseñanza donde se han ido incorporando las nuevas tecnologías y las exigencias del mercado a la docencia de las asignaturas relacionadas con la traducción. Durante nuestra extensa trayectoria, nuestro grupo de trabajo ha ido generando diferentes productos, recursos y hallazgos docentes. A continuación mencionamos algunos de ellos –además de los blogs, ya comentados–.

d.1.) Virtualización de asignaturas

Los docentes que han participado y/o participan en nuestro grupo de trabajo tienen virtualizadas en diferente grado las asignaturas cuya docencia tiene asignadas. Algunas de ellas, han sido aprobadas en la convocatoria del Plan de Apoyo a la Virtualización de Asignaturas en los Títulos de Grado de la Universidad de Granada para su adaptación a la modalidad semipresencial mediante la plataforma Moodle. Dicho plan tiene como objetivo incrementar el uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones en la docencia reglada impartida en nuestra universidad. En ese caso, se exige que los estudiantes tengan absolutamente todo el material docente disponible por lo que se han desarrollado todos los contenidos del temario en formato SCORM, incluyendo actividades de autoevaluación, foros, chats, y ofreciendo acceso a recursos externos como videos, lecturas o sitios web.

Otras asignaturas, 100 % presenciales se desarrollan no obstante mediante otras de las plataformas a las que tenemos acceso como SWAD o Claroline. En este caso, también se ha generado y organizado el material docente para su uso, por parte de los estudiantes, a través de estas plataformas.

d.2.) Sitio web Aula.Int (https://aulaint.es)

El sitio web de Aula.Int, siempre en constante evolución, constituye un punto de encuentro para los implicados en nuestras propuestas –el profesorado perteneciente a nuestro equipo de trabajo y sus estudiantes– así como nuestra ventana al mundo. Entre sus principales secciones se encuentra la Biblioteca Digital de recursos de traducción o la biblioteca de software libre. Asimismo, se recoge información acerca de los miembros de nuestro equipo, de los proyectos desarrollados, de los productos generados, y se ofrece acceso a nuestra producción científica. Otros apartados ofrecen diversos enlaces de interés.

d.2.) Biblioteca Digital

Con el fin de promover el uso sistemático de recursos informativos en la didáctica de los procesos de traducción hemos diseñado, desarrollado y aplicado a los procesos de enseñanza-aprendizaje.

La Biblioteca Digital, aunque no pretende ofrecer un listado absolutamente exhaustivo de las fuentes de información disponibles que resultan útiles para la traducción –tarea imposible por inabarcable– sí que cumple los siguientes propósitos: a) identifica cuál es la información necesaria en los procesos de traducción, b) establece una tipología y una organización de los recursos informativos apropiados y c) incorpora algunas de las más destacadas fuentes de información seleccionadas por su interés y utilidad.

La Biblioteca Digital de Traducción recoge cientos de recursos útiles para el traductor, tanto desde el punto de vista de su formación como para el ejercicio de su desarrollo profesional. Ésta ofrece acceso a recursos en las lenguas de trabajo de las asignaturas que pertenecen a nuestro proyecto pero también incluye una gran cantidad de recursos de todo el mundo en numerosas lenguas (albanés, belga, polaco, sueco, entre otras). La biblioteca digital presenta una interfaz organizada en torno a varias secciones, cada una de la cuales agrupa, a su vez, subtipos de recursos o herramientas.

d.3.) Tutoriales interactivos y vídeos

Con el desarrollo de los tutoriales interactivos, se ha continuado haciendo hincapié en la creación de contenidos formativos, diversificando recursos, incorporando nuevas propuestas y ampliando las posibilidades de las herramientas y métodos didácticos. Uno de los tutoriales, por ejemplo, describe la tipología y características de las diferentes fuentes de información terminológica, tan útiles para la traducción. Otro, profundiza en los criterios generales y específicos para la evaluar y determinar la calidad de los recursos terminológicos que se aplicarán a los procesos de traducción.

Asimismo, creamos numerosos vídeos explicativos de las distintas secciones de nuestra Biblioteca Digital, del tipo de recursos que en cada apartado podían encontrarse y de cómo debían consultarse. Se utilizó software libre –Audacity y CamStudio– para grabar y editar vídeos y sonidos. Un canal de Youtube, Documentacionugr, recoge los 18 vídeos generados.

d.4.) Guía de trabajo

Todo proceso de traducción requiere la ejecución de una serie de tareas íntimamente relacionadas y recursivas que conducen a un producto final –una traducción de calidad–. Si, desde el punto de vista cognitivo, estas tareas se repiten y superponen, también es cierto que en muchos casos se advierten fases en las que predomina alguna de las vertientes de la tarea global.

Ello resulta patente al analizar la organización del trabajo en traducciones efectuadas por más de un sujeto, donde las tareas se fraccionan y reparten, casi siempre de modo secuencial. Esto es así porque muchos sectores del mercado que generan un gran volumen de negocio cuentan con plazos muy ajustados que entrañan la necesidad de sumar los esfuerzos de un colectivo de profesionales. En consecuencia, todo profesional de la traducción debe saber desempeñar unas tareas determinadas por su función en una o varias etapas del proceso de traducción pero también circunscribirse a las tareas inherentes a un rol asignado, cuando la traducción se realiza en equipo.

Grosso modo, como contempla nuestro Modelo Profesional para la Didáctica de la Traducción (MPDT) pueden distinguirse al menos cuatro etapas caracterizadas por una serie de tareas específicas, que se sustentan en el uso de diferentes herramientas, recursos y fuentes de información básicas y necesarias: la documentación, el tratamiento terminológico, la traducción propiamente dicha y la revisión-edición-maquetación, coordinadas por la figura de un jefe de proyecto. En cada etapa es preceptivo el uso de recursos informativos por lo que hemos definido y aplicado un Modelo para sistematizar el uso de los recursos informativos en los procesos de enseñanza de la traducción.

Por tanto, y para orientar a los estudiantes en la aplicación de este modelo, y en el uso de los recursos de información, se desarrolló una Guía de trabajo explicativa que expone cuáles son las fuentes de información de utilidad en cada etapa de traducción y ofrece orientaciones acerca de cómo organizar y almacenar el trabajo realizado en cada una de estas etapas.


Más información:

Publicaciones

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies