27 noviembre, 2015

Natalia Arregui Barragán

Puesto docente: Profesora titular. Departamento de Filología Francesa. Universidad de Granada

E-mail: narregui@ugr.es

Dirección: Departamento de Filología Francesa. Universidad de Granada. Calle Puentezuelas, 55, 18002 Granada. Despacho 1

Teléfono: (+34) 958 243477 

🎓 Información académica:

Doctora  en Traducción e Interpretación – Universidad  de Granada

Licenciada en Traducción e Interpretación (francés) – Universidad de Granada

📙 Intereses de investigación: Traducción literaria – Alusiones culturales − Interculturalidad

🔗 Páginas web: Directorio UGR | Google Scholar | Academia

🖋️ Publicaciones:

20162015201420132010200920082007200620052004

Arregui-Barragán, N.; y Alberdi-Urquizu, C. (2016) « Culture et identité. Le fabuleux univers d’Eduardo Mendoza ». En ANALOGIE, FIGEMENT ET POLYSÉMIE Antonio Pamies; Philippe Monneret; Salah Mejri (eds.) Revista Language Desing, Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 2016 Special Issue. pp. 293-306.

Arregui Barragán, N. (2016) “El traductor como transmisor de nuestra historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos”. Revista QUADERNS DE FILOLOGIA. ESTUDIS LINGÜÍSTICS, nº21, La figura del traductor a través de los tiempos. pp.17-38, 2016.

Arregui Barragán, N. (2015). « Créativité et traduction des métaphores zoomorphiques chez Yasmina Khadra : l’entre-deux traductologique », in Mercedes Montoro Araque y Carmen Alberdi Urquizu (eds.) L’entre deux imaginaire : Corps et création interculturels. New York: Peter Lang, pp. 39-54.

Arregui Barragán, N. 2014. Andalucía vista desde Quebec. Revue Iris, nº35, pp. 141-151.

Arregui Barragán, N. y Jolicœur, L. (2013). Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en Traducción Literaria. Granada: EUG.

Arregui Barragán, N. (2013). « La traduction des espaces vides ou le reflet de l’imaginaire de l’autre », in L’imaginaire du miroir: identités en regard. Grenoble: Presses universitaires de Valenciennes (PUV). 

Arregui Barragán, N. (2013). “Intertextualidad y comprensión del texto literario: estudio de algunos personajes citados en “Bonjour la galère” de Philippe Adler”, en Guadalupe Soriano y Enrique F. Quero (eds.) Traducir literatura. Granada: EUG, 2013, pp.9-28.

Arregui Barragán, N. (2010). “La traducción de marcas comerciales”, Revista SYNERGIES ESPAGNE, nº 3, pp. 119-128.

Arregui Barragán, N. (2010). Los virajes de Émir. (Traducción de Les virages d’Émir de Louis Jolicœur), Granada: EUG.

Alberdi Urquizu, C.; Arregui Barragán, N. (2010). “Cultura, identidad y traducción del imaginario en la obra de Mendoza” in M. Montoro (coord.) Identités culturelles d’hier et d’aujourd’hui. Nueva York: PeterLang, pp. 55-75.

Alberdi Urquizu, C.; Arregui Barragán, N. (2009). “La traducción en la Francia del siglo XVIII: nuevos modelos literarios, auge de la belleza infiel y femenina”, in J. A. Sabio (ed.) La traducción en la Ilustración (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Ed. Comares, pp. 81-130.

Arregui Barragán, N. (2009). Rodeos y ausencias. (Traducción de Saisir l’absence de Louis Jolicœur), Granada: EUG.

Arregui Barragán, N. (2009). « Témoignage d’une expérience didactique en traduction littéraire »,  Revista SYNERGIES ESPAGNE, nº2, pp.191-200.

Arregui Barragán, N. (2009). Aprehendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria (un manual para el traductor novel). Granada: EUG.

Arregui Barragán, N.; Alberdi Urquizu, C. (coord.). (2009). Les langues entre elles dans les usages et les contextes éducatifs en Europe (XVIe-XXe siècles)Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde. París : Société Internationale pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES)

Arregui Barragán, N. (2009). “Francés empresarial y MCER en la Universidad de Granada”, in M. Montoro (ed.) El mundo profesional y las lenguas: Enseñar según el MCER, Granada: Ed. Comares, pp.29-48.

Arregui Barragán, N. (2009) “Entreprise.ugr”, in M. Montoro (coord.), Lenguas extranjeras aplicadas: el mundo profesional y académico (inglés, francés, árabe). CD interactivo. Granada: Ed. Comares, p. 1-213.

Arregui Barragán, N. (2009). Hacia la autonomía del aprendizaje en LE: de una 2ª lengua general a la adquisición de sus objetivos específicos. Presentación de un caso práctico de innovación docente en FLE. 1as Jornadas de Innovación Docente “ects y enseñanza de lenguas: innovación en metodología docente en docencia teórica y práctica”. Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Granada.

Arregui Barragán, N. (2009). “La traducción de vacíos referenciales o áreas de conocimiento overt” (pendiente de publicación). Actas del XI Seminario Hispano-Ruso de traducción e interpretación. Moscú.

Arregui Barragán, N. (2008). “La seducción en traducción”, in N. Arregui y C. Alberdi (coord.) La traducción literaria, arte, seducción y censura, Granada: EUG, pp. 119-160.

Arregui Barragán, N.; Alberdi Urquizu, C. (coord.) (2008). La traducción literaria: arte, seducción y censura. Granada: Universidad de Granada.

Arregui Barragán, N. (2008). “Una noche conocí a una Señora en Salamanca”, in J.M. Cruz (coord.) Homenaje a la profesora Carmen Dolores Cubillo Ferreira. La Laguna: Serv. de publicaciones de la Universidad de La Laguna, pp. 29-34.

Arregui Barragán, N. (2008). “La monodia estilística en traducción literaria”, in Dpto. de Filología anglogermánica y francesa (ed.) Intertexto y polifonía. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, pp. 1005-1012.

Arregui Barragán, N. (2008). “La traducción de las alusiones culturales: las marcas comerciales”, in B. Lépinette y B. Gómez (eds.) Linguistique Plurielle. Valencia: Editorial de la Universidad Politécnica de Valencia, pp. 331-340.

Arregui Barragán, N. (2007). “La didáctica de la traducción literaria: un caso práctico en alumnos de doctorado de Granada”, in J.A. Albadalejo et al. (coord.) La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 149-160.

Arregui Barragán, N. (2007). « Les supports publicitaires », in N. Arregui Barragán, y C. Alberdi Urquizu (coord.) Le français de la publicité. Les TIC dans l’enseignement-apprentissage du Fle. Granada: EUG, pp. 1-31.

Arregui Barragán, N. (2007). “De cómo perciben los autores la realidad en la que viven y de cómo la plasman en su obra”, in M.T. Ramos y C. Desprès (coord.) Percepción y realidad. Madrid: Cersa, pp. 401-408.

Arregui Barragán, N. (2007). “Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción”, in I. Pliego (ed.) Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Sevilla: Bienza, pp. 13-24.

Arregui Barragán, N. (2007). (pendiente de publicación) “El papel del turismo en el desarrollo local sostenible”. Colloque International Tourisme et Développement Durable. Oujda: Université d’Oujda.

Arregui Barragán, N. y Alberdi Urquizu, C. (2007). (pendiente de publicación) “La enseñanza del francés bajo el franquismo: traducción y censura”. V Colóquio APHELLE: Para uma història do ensino das línguas e literaturas estrangeiras: ensino das liínguas em regimes autoritários/ditatoriais. Faro: Universidade do Algarve.

Arregui Barragán, N. y Alberdi Urquizu, C. (coord.). 2007. Le français de la publicité. Les TIC dans l’enseignement-apprentissage du Fle. Granada: EUG.

Arregui Barragán, N. (2006). De Bonjour la galère de Philippe Adler a Se montó el Belén o la búsqueda del equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector en un caso práctico de traducción. Granada: EUG. Tesis doctoral.

Arregui Barragán, N. (2006). “El lenguaje malsonante en el texto narrativo. Un escollo para el traductor”, in L. Gastón et al. (eds.) Texto y Lenguajes. Granada: Ed. Comares, pp.19-38

Arregui Barragán, N. (2006). “La traducción de alusiones culturales: los antropónimos”, in S. Bravo y R. García (coord.) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Serv. de publicaciones de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, pp. 187-196.

Arregui Barragán, N. (2006). “De la traducción al español de las referencias sociales francófonas”, in M. Bruña et al. (eds.) La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Univ. de Sevilla, pp. 755-760.

Arregui Barragán, N. (2006). “De la transmisión de aspectos culturales desde España a Francia”, in  M. Casado, R. González y M.V. Romero (eds.) Análisis del discurso: Lengua, Cultura, valores. Madrid: Arco, pp. 1681-1695.

Arregui Barragán, N. (2006). “Preparándonos para traducir literatura”, in J. Guatelli et al. (eds) Traducción, Lengua y Cultura en los albores del siglo XXI. Granada: Jizo, pp. 63-73.

Arregui Barragán, N. (2005). “Estado de la investigación en el ámbito de la teoría de la traducción literaria”, Çedille. Revista de Estudios Franceses, nº1, pp. 2-27.

Arregui Barragán, N. (2005). “Influencias literarias en la novela Bonjour la galère de Philippe Adler”, CAUCE. Revista Internacional de Filología, Comunicación y sus didácticas, nº29, pp. 41-62.

Arregui Barragán, N. (2005). “Sobre los espacios vacíos y su traducción”, in N. Campos et al. (eds.) El español lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Granada: Atrio, pp.245-252.

Arregui Barragán, N. (2004). “La traducción de las referencias culturales”, in J. Suso y R. López. (coord.) Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture. Granada: EUG, pp. 221-230.

Arregui Barragán, N. (2004). “El texto literario como apunte biográfico de su autor: Romain Kacew en La vie devant soi”, in Revista Logosphère. Granada: Ed. Comares, pp. 21-34.

Arregui Barragán, N. (2004). “Traducir una obra literaria: un arte y un reto”, in J.A. Sabio et al. (eds.) Traducción, Lengua y Cultura. Granada: Jizo, pp. 41-50.

Arregui Barragán, N. (2004). “Esbozos biográficos de Romain Kacew en La vie devant soi de Émile Ajar”, in XXXXX (eds.) Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de traducción e interpretación. Moscú: MGLU, pp. 16-27.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies