4 diciembre, 2015

Eva Muñoz Raya

Eva Muñoz RayaPuesto docente: Profesora titular de Universidad. Departamento de Filología Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana. Universidad de Granada

E-mail: evamr@ugr.es

Dirección: Departamento de Filología Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. Calle Buensuceso, 11, 18002 Granada. Despacho: 8

Teléfono: (+34) 958 243 473

🎓 Información académica:

Doctora en Filología Italiana (premio extraordinario) – Universidad de Granada

Licenciada en Filología Románica (premio extraordinario) – Universidad de Granada

📙 Intereses de investigación: Traducción especializada, traducción literaria, historiografía de la traducción, aprendizaje y docencia de la traducción

🔗 Páginas web: Directorio UGR | ORCID | Google Scholar

🖋️ Publicaciones:

2019201820172016201520142013201220102009200820072006200520042002200120001999199819971996199519941990

Muñoz Raya, E.  (2019). “Los cambios que introdujo AULAINT en la enseñanza de la traducción: un modelo profesional”, Jornadas de innovación educativa: La renovación docente en la enseñanza superior (6), 6-8 de mayo, Universidad de Valencia (España).

Muñoz Raya, E. (2018). Estereotipos femeninos en algunas de las novelle de Contessa Lara: madres y heroínas. Querelle des femmes. Male and female voices in Italy and Europe. pp. 303 – 316.

Muñoz Raya, E. (2018). El mundo infantil de Contessa Lara: desventura entre ‘topi’ y ‘bambole’. En Antonella Cagnolati (coord.), Escritoras en lengua italiana. Renovación del canon literario, Comares, Granada, pp. 99 – 108.

Muñoz Raya, E. (2018). La corporalidad femenina en Tondelli. En Oana Ursache y Claudia Costin (coords.), Habemus corpus. Estudios de cuerpología femenina en la Literatura Universal, Comares, Granada, pp. 33 – 49.

Muñoz Raya, E. (2017). El anti-canon dentro del canon: los personajes femeninos tondellianos. Personajes femeninos y canon, Sevilla, Benilde ediciones, pp. 335 – 366.

Muñoz Raya, E. (2017). La corporalidad femenina en la obra de Tondelli. Cuerpos que hablan. Estudios interdisciplinarios de cuerpología femenina. Universidad de Turku, Turku, pp. 101 – 120.

Muñoz Raya, E. (2016). La “scrittura complessa” de Bianca Pitzorno, educadora de generaciones. En Mª Gloria Rios Guardiola, Mª Belén Hernández González, Encarna Esteban Bernabé (eds.), Mujeres de letras pioneras: en el arte, el ensayismo y la educación. Murcia, Conserjería de Universidades, pp. 855 – 865.

Muñoz Raya, E. (2016). «Tu non conosci il Sud, le case di calce»: magia y realidad en la obra bodiniana. En Carmen Blanco Valdés et al (a cura di), Il Mezzogiorno Italiano. Riflessi e immagini culturali del Sud d’Italia, vol. I, Firenze, Franco Cesati, pp. 391 – 402.

Muñoz Raya, E. (2016). “Traducción y adaptación del teatro italiano en la España democrática (1975-2000)”, Transfer. Revista de traducción e interculturalidad, vol. XI, 1-2, pp. 98-125.

Muñoz Raya, E. (en prensa). “La traducción de la literatura infantil: el caso de la escritora sarda Bianca Pitzorno”. VII Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), 29-31 de enero, Málaga, (España).

Muñoz Raya, E. (en prensa). “La corporalidad femenina en la obra de Vittorio Tondelli”. Cuerpos de mujer, Imagen y Tiempo: una historia interdisciplinar de la mirada. Turku: Universidad de Turku.

Muñoz Raya, E. (en prensa). “Traducción y adaptación del teatro italiano en la España democrática (1975-2000)”, Transfer. Revista de traducción e interculturalidad, vol. XI, 1-2. ISBN 1886-554.

Muñoz Raya, E. (2015). “Tu non conosci il Sud, le case di calce: magia y realidad en la obra bodiniana”. El Mediodía italiano: Reflejos e imágenes culturales del sur de Italia. Firenze: Franco Cesati.

González Rodríguez, Mª Jesús y Muñoz Raya, E. (2015). La famosa invasione… Buzzati en español. ¿Me traduces una historia?: En Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin (a cura di), Mi traduci una storia, Bononia University Press, Bologna, pp. 119-152.

Muñoz Raya, E. (2015). “La Traducción en Italia en los años treinta: una estrategia generacional”. En José Jorge Amigo Extremera (coord.), Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas, pp. 193-205.

Muñoz Raya, E. (2015). “La voz de Diego Fabbri en los escenarios españoles: recepción, traducción y adaptación (1950-1975)”, Transfer. Revista de traducción e interculturalidad, vol. XI, 1-2, pp. 75-90.

Muñoz Raya, E. (2014). “El arte de Tespis: Il Giocatore de Ugo Betti en español”, Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea. Murcia: Editum, pp. 481-491. ISBN 978-84-15463-98-6.

Muñoz Raya, E. (2013). “Palabras ausentes, palabras silenciadas: La huella lorquiana en Rossana Ombres”. Ausencias: Escritoras en los márgenes de la cultura. Arriaga Florez, M., Bartolotta, S. y Martín Clavijo, M. (eds). Sevilla: ArCIBEL, pp. 881-895. ISBN 978-84-15335-43-6.

Muñoz Raya, E. (2012). Traducción y teatro. La traducción del teatro italiano durante el franquismo (I)”. La Traducción en las relaciones ítalo-españolas: Lengua, literatura y cultura Assumpta Camps (ed.) Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, pp. 269-281. ISBN 978-475-3576-7.

Muñoz Raya, E. (2012). El teatro de Ugo Betti en los escenarios españoles durante el franquismo. Transfer. Revista electrónica de Traducción e Interculturalidad. 7 – 1-2, pp. 89 – 104. ISBN 1886-554. <http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/256153/343143>.

Muñoz Raya, E. (2012). “El carro de Tespis: Il Giocatore de Ugo Betti en español. XII Congreso Internacional de la SEI. Murcia. (en prensa).

Muñoz Raya, E. (2012). “Traducción y teatro. La traducción del teatro italiano durante el franquismo (I)”. La traducción en las relaciones italo-españolas: lengua, literatura y cultura. Universitat de Barcelona. Barcelona, pp. 269-281.

Muñoz Raya, E. (2010). “’Fare e disfare il mondo’. El viaje en la obra poética de Raffaele Carrieri”. El Tema del viaje: un recorrido por la lengua y la literatura italianas, Mª José Calvo y Flavia Cartoni (coords.). Universidad de Castilla-La Mancha. Cuenca, pp. 541-557.

Muñoz Raya, E. (2009). “García Yebra”. Diccionario histórico de traducción en España. F. Lafarga y L. Pegenaute (eds.). Gredos. Madrid, pp. 456-457.

Olvera Lobo, M. D.; Castro Prieto, Mª. R.; Quero Gervilla, E.; Muñoz Martín, R.; Muñoz Raya, E.; Murillo Melero, M.; Robinson, B.; Senso-Ruiz, J. A. (2008). Encouraging collaborative work training in higher education. Putnik, G. D. and Cunha, M. M. (ed.) Encyclopedia of networked and virtual organizations. Hershey: Idea Group.

Olvera-Lobo, Mª. D.; Robinson, B.; Senso, José A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, Mª R; Conde-Ruano, T. (2008). Teleworking and collaborative work environments in translation training. Babel: International Journal of Translation, 54.

Olvera-Lobo, Mª. D.; Robinson, B.; Senso, José A.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M.; Quero-Gervilla, E.; Castro-Prieto, Mª R.; Conde-Ruano, T. (2008). Student satisfaction and perceived improvement with a web-based collaborative work platform. Perspectives: Studies in Translatology, 16 (2).

Muñoz Raya, E. (2008). “La traducción como género en la IIIª Generazione Novecentesca o Ermetismo”. La Traducción literaria en la época contemporánea, A. Camps y L. Zybatow (eds.), Peter Lang. Frankfurt, pp. 279-287.

Muñoz Raya, E. (2008). “No sólo de teoría vive el traductor…, pero ayuda”. Italianisti in Spagna, Ispanisti in Italia: la traduzione. Roma, pp. 49-76.

Muñoz Raya, E.; Vega Expósito, M. y Lachat, C. (2007). “Implicación del proyecto piloto en la Facultad de traducción e Interpretación de la UGR”. Actas de las II Jornadas de trabajo sobre experiencias piloto de implantación del crédito europeo en las Universidades Andaluzas. Granada.

Muñoz Raya, E. (2007). “Los Estudios de Traducción e Interpretación ante la convergencia del EEES”. La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, en Guzmán Tirado, R. et al. (eds.); Moscú. Mirs. Tomo I. pp. 29-36.

Olvera Lobo, M. D.; Quero-Gervilla, E. F.; Robinson, B.; Senso-Ruiz, J. A.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Martín, R.; Muñoz-Raya, E.; Murillo-Melero, M. (2007). “Nobye informatisionnye i kommunicatsionnye texnologii V kurse prepodavania perevoda = las nuevas tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la enseñanza de la traducción”. La lengua y la literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas, en Guzmán Tirado, R. et al. (eds). Mocba. Mirs. Tomo II. pp. 1259-1264.

Olvera Lobo, M. D.; Robinson, B.; Castro Prieto, M. R.; Muñoz Martín, R.; Muñoz Raya, E.; Quero Gervilla, E.; Murillo Melero, M.; Senso Ruiz, J. A.; Vargas Quesada, B. y Díez Lerma, J. L. (2007). A Professional Approach to Translation Training (PATT). Meta, Journal des Traducteurs, 52 (4), pp. 517-528.

Muñoz Raya, E. (2006). Petrarca en español. Antecedentes de traducción didáctica. Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero. Trieste, Università degli Studi di Trieste, pp. 247-263.

Senso, J. A.; Olvera-Lobo, M. D.; Vargas-Quesada, B. M.; Castro-Prieto, M. R.; Muñoz-Raya, E.; Muñoz-Martín, R.; Murillo-Melero, M.; Robinson, B. et al. (2006). Evaluación del uso de una herramienta de trabajo colaborativo en la docencia de la traducción: Análisis de ficheros log. Conferencia IADIS Ibero-Americana www/internet. pp. 57-66.

Olvera-Lobo, M. D., Castro-Prieto, R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E. et al (Aula.Int). (2005). “Translator training and modern market demands”. Perspectives: Studies in Translatology, 13 (2), pp. 132-142.

Muñoz Raya, E. (2005). La aportación histórica de la tradición italiana a la teoría de la traducción. Traducción, Lengua y Cultura en los albores del siglo XXI. Ediciones Jizo. Granada, pp. 25-38.

Muñoz Raya, E. (2005). Discursos sobre la Traducción en la tradición italiana. Italia-España-Europa. Literaturas Comparadas, traductores y traducciones. Arcibel editores. Sevilla. pp. 519-530.

Olvera-Lobo, M. D., Castro, R., Quero, E., Muñoz, E., Muñoz, R., Murillo, M., Robinson, B., Senso, J., Vargas, B. (2004). “Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción”. Eslavística Complutense, 4, pp. 249-255.

Muñoz Raya, E. y Robinson, B. (2004). El sistema ECTS y sus implicaciones para la evolución del alumnado: un estudio comparativo de conflictos antes y después de Bolonia. Actas de las VIII Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación. Ediciones Jizo. Granada. pp. 89-102.

Muñoz Raya, E. y Carlucci, L. (2002). “Un ejemplo de traducción jurídica al italiano. La traducción de una sentencia”. Traductología y Lingüística Aplicada. Granada. pp. 105-119.

Muñoz Raya, E. (2002). La Traducción Literaria: un género (la obra de García Lorca traducida al italiano)”. Actas del VII Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscú. pp. 149-160.

Muñoz Raya, E. (2001). “La enseñanza de la lengua italiana en la formación de traductores (la traducción un camino de ida y vuelta). Lengua y lenguaje poético. Valladolid. pp. 567-574.

Muñoz Raya, E. (2000). “Un libertino del lenguaje del lenguaje: Pier Vittorio Tondelli. La ‘scrittura emotiva’”. La narrativa italiana. Granada. pp. 469-475.

Muñoz Raya, E. (2000). “Crónica de un viaje anunciado: García Lorca en Italia”. Federico García Lorca, clásico moderno (1898-1998). Granada. pp. 689-705.

Muñoz Raya, E. (2000). La caserma en la Literatura italiana contemporánea: P. V. Tondelli. De las órdenes militares: realidad e Imaginario. Castellón. pp. 571-584.

Muñoz Raya, E. (2000). El léxico del giovanilese. Aportación del léxico de la drogadicción. Trabajos de lexicología y lexicografía contrastivas. Ediciones Método, Granada. pp. 171-180.

Muñoz Raya, E. (1999). “Lo eróticamente correcto: amor y erotismo en la lexicografía italiana”. Amor y erotismo en la literatura. Caja Duero, Salamanca, pp. 613-620.

Muñoz Raya, E. (1999). La Fortuna de García Lorca en Italia. Lorca y el Secondo Novecento. Granada, Universidad de Granada.

Paredes Núñez, J. y Muñoz Raya, E. (eds.). (1999). Traducir la Edad Media. La Traducción de la Literatura Medieval Románica. Universidad de Granada. Granada.

Muñoz Raya, E. (1999). La Edad Media y la Traducción. Apuntes para una historia. Traducir la Edad Media. La Traducción de la Literatura Medieval Románica. Universidad de Granada. Granada, pp. 7-20.

Muñoz Raya, E. (1998). “Sobre el teatro lorquiano en Italia”. El teatro italiano. Actas del VII Congreso Nacional de Italianistas. Valencia. pp. 475-484.

Muñoz Raya, E. (1998). “Oreste Macrì Letterato/traduttore. Los Canti Gitani e Andalusi de García Lorca. II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga. Tomo II, pp. 539-548.

Muñoz Raya, E. (1998). “En torno al aprendizaje del lenguaje jurídico italiano (orientaciones para su traducción). Actes I Jornades Catalanes sobre Llengües per a finalitats especifiques. Barcelona. pp. 210-216.

Muñoz Raya, E. (1998). Apuntes sobre la fortuna del teatro lorquiano en Italia: traducir una cultura. El teatro: componentes teóricos y prácticos para la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. Granada. pp. 129-146.

Muñoz Raya, E. (1997). “Consideraciones sobre una traducción del Canzoniere de Petrarca del siglo XVI”. Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Madrid. pp. 1085-1093.

Muñoz Raya, E. (1996). “Apuntes para una Historia de la Lexicografía contrastiva: ‘el Arte de Trenado de Ayllón”. Sendebar. pp. 7-19.

Muñoz Raya, E. y Carlucci, L. (1996). Considerazioni su alcune traduzioni spagnole spagnole de La Locandiera. (La funzione delle note del traduttore)”. Carlo Goldoni: una vida para el teatro. Universitat de València. València. pp. 129-138.

Carlucci, L. y Muñoz Raya, E. (1996). Situación y problemática del italiano como lengua C en el plan de Estudios de Traducción e Interpretación. Actas de las I Jornadas sobre el diseño curricular del traductor e intérprete. Granada. pp. 263-277.

Muñoz Raya, E. 1995. “Notas sobre algunas traducciones del Canzoniere de Petrarca en el siglo XVI. Actas del V Congreso de la Asociación hispánica de literatura medieval. Medioevo y literatura. Granada. vol. III, pp. 431-440.

Muñoz Raya, E. y Nogueras Valdivieso, E. J. (1994). “Tres versiones castellanas de un soneto de Petrarca. (Sobre las traducciones recientes del Canzoniere). Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar “Teoría y práctica de la traducción”. Reflexiones sobre la traducción. Universidad de Cádiz. Cádiz. pp. 445-459.

Muñoz Raya, E. (1994). “Vittorio Bodini. Notas sobre el cromatismo”. Actas del VI Congreso de la Sociedad Española de Italianistas. Madrid. vol. II, pp. 121-128.

Muñoz Raya, E. (1990). “García Lorca y el Segundo Novecento Italiano”, Universidad Abierta. Revista de Estudios Superiores a Distancia 11. pp. 139-147.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies