Formación

20 junio, 2016

Másteres y tituluaciones relacionados con la localización

Máster en Traducción Audiovisual, localización, subtitulación y doblaje. Universidad de Cádiz

El XIV Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje es un título propio de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) de la Universidad de Cádiz.

  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al doblaje cinematográfico, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del ajuste de ésta y su posterior proceso de grabación.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de subtitulación para deficientes auditivos, así como el manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de audiodescripción para invidentes, en lo relativo tanto a la fase de producción del guion como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.

Saber más

Tradumática: Tecnologías de la Traducción. Universidad Autónoma de Barcelona

El máster está formado por siete módulos. Los estudiantes que estén interesados en un perfil profesional escogerán todos los módulos excepto el módulo optativo de investigación (M6). Los estudiantes que estén interesados en un perfil de investigación, escogerán el módulo optativo de investigación (M6) y quince créditos de entre los módulos optativos 3, 4 y 5.

  • M1: Automatización de la traducción (Ob., 6 ECTS)
  • M2: Localización y TA (Ob., 15 ECTS)
  • M3: Preproducción (Op., 6 ECTS)
  • M4: Postproducción (Op., 9 ECTS)
  • M5: Gestión de proyectos (Op., 9 ECTS)
  • M6: Metodología de investigación (Op., 15 ECTS)
  • M7: Trabajo de Fin de Máster (Ob., 15 ECTS)

Saber más

Máster en Traducción Multimedia. Universidad de Vigo

El “Máster en Traducción Multimedia” (MTM) de la UVIGO se fija como objetivo principal completar la formación de alumnos/as y profesionales de la traducción y de ámbitos afines en entornos multimedia. Está orientado a la aplicación profesional de los conocimientos técnicos adquiridos y, con un enfoque eminentemente práctico, intenta cubrir la demanda social y especializar a los/as graduados/as y titulados/as en el campo recogido en el título.

Saber más

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación. Universidad Europea de Madrid

El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid ofrece una formación integral de carácter profesional en todo el proceso de adaptación al mercado del producto audiovisual, te formará en las siguientes competencias y habilidades:

  • Formación en habilidades tecnológicas digitales.
  • Diseño, creación de traducción y subtitulación.
  • Gestión de estudios de doblaje. Desarrollo de la capacidad de decisión.
  • Fomento de la creatividad y el talento personal.
  • Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales con una implementación activa.

Saber más

Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia. Universidad Internacional Menéndez Pelayo

El Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia es un Título Oficial de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, verificado con fecha de 9 de julio de 2014 por la Agencia Nacional de Evaluación y Calidad (ANECA) del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y está organizado por la propia Universidad Internacional Menéndez Pelayo en colaboración con Amergin (Instituto Universitario de Estudios Irlandeses de la Universidade A Coruña) e Istrad (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, con sede en Sevilla). El objetivo fundamental del Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las herramientas de software más importantes.

Saber más

Experto en tradumática, localización y traducción audiovisual. Universidad Alfonso X El Sabio

El curso de Experto persigue varios objetivos para una incorporación más sólida al mercado profesional de la traducción:

  • Localización de programas informáticos, videojuegos y páginas web;
  • Aprendizaje de programas de traducción asistida, traducción audiovisual, gestión de proyectos de traducción, y gestión de formatos y documentos;
  • Tratamiento de documentos y formatos Word, FrameMaker, InDesign entre otros;
  • Tratamiento de contenidos multimedia;
  • Uso de macros y herramientas de control de calidad.

Saber más