6 septiembre, 2019

Estudios y análisis

COMPETENCIAS TRANSVERSALES ¿LAS GRANDES OLVIDADAS?: ACTIVIDADES FORMATIVAS Y PROCESOS DE EVALUACIÓN EN EL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

En el marco del  proyecto COMTRANSTI se están llevando a cabo diferentes estudios y análisis que se presentan a continuación:

  1. Identificar y definir las competencias transversales vinculadas al grado de Traducción e Interpretación, teniendo en cuenta los distintos enfoques recogidos en los referentes nacionales e internacionales.
  2. Diseñar actividades formativas para potenciar las diferentes competencias transversales exigibles a los futuros traductores e intérpretes.
  3. Incorporar las competencias transversales a la formación de los estudiantes utilizando diferentes vías o estrategias.
  4. Diseñar procesos de evaluación de las competencias transversales que sean flexibles e innovadores.
  5. Implementar los procesos de evaluación de dichas competencias en las materias del grado de Traducción e Interpretación
  6. Ofrecer recomendaciones útiles a la comunidad universitaria en relación al tratamiento de las competencias transversales en las titulaciones.

Metodologías disruptivas y competencias transversales para la formación adaptada a los nuevos perfiles profesionales en el Grado de Traducción e Interpretación

Díaz-Millón, M.; Rivera-Trigueros, I.; Olvera-Lobo, M.D.; Gutiérrez-Artacho, J. Disruptive Methodologies and Cross-curricular Competences for a Training Adapted to the New Professional Profiles in the undergraduate degree programme in Translation and Interpreting Studies. (En proceso de revisión)

El actual mercado laboral se ve sometido a cambios constantes impulsados por la globalización y la irrupción de nuevas tecnologías. En la actualidad, emergen nuevos perfiles profesionales que desarrollan actividades dinámicas que exigen, además de competencias y conocimientos especializados, actitudes y rasgos de personalidad. Por ello, la formación académica universitaria no debe olvidar los perfiles profesionales emergentes y potenciar las competencias transversales que estos demandan.

El ámbito laboral de la traducción ha visto en los últimos años la irrupción de nuevos perfiles profesionales polifacéticos que requieren un gran dominio de las nuevas tecnologías. Este sería el caso de los poseditores, encargados de la revisión de textos traducidos automáticamente, o de los localizadores y transcreadores, centrados en la adaptación cultural. Estos nuevos perfiles se caracterizan por trabajar con textos interactivos (Jiménez-Crespo, 2013) y multimodales, en los que entran en juego elementos lingüísticos, imágenes, colores, disposición, animaciones, voz, música, etc. (Rike, 2013). Se trata, por ejemplo, de textos destinados a la difusión web.

Para formar a futuros profesionales con estos nuevos perfiles, es necesario definir las competencias transversales que deben adquirir los traductores en formación. El Proyecto Tuning (2002) clasifica las competencias en genéricas (transversales) y específicas (profesionalizadoras). Las denominadas competencias transversales implican la adquisición de habilidades y destrezas generales y de carácter transversal a los procesos de enseñanza-aprendizaje.

El actual Grado en Traducción e Interpretación contempla una serie de competencias transversales como ser capaz de trabajar en equipo, ser capaz de organizar y planificar o desarrollar la creatividad. Estas competencias pueden ser adquiridas por los estudiantes durante su trayectoria académica y, además, son evaluables. No obstante, la formación en competencias transversales a menudo es olvidada o se ve relegada a un segundo plano, suponiendo un gran reto tanto para las instituciones universitarias como para los docentes. Por ello, es necesario reconocer la importancia de las mismas y fomentarlas en las diferentes asignaturas e implementar metodologías docentes innovadoras. Así, en los últimos años hemos visto cómo las metodologías disruptivas han irrumpido con fuerza en el ámbito educativo.

En el ámbito de la empresa y las tecnologías, una innovación disruptiva supone mejorar un producto o servicio de tal forma que conlleve algo totalmente inesperado para el mercado y que en muchas ocasiones desafía a las empresas líderes de una determinada industria. Las innovaciones disruptivas, por lo general, ofrecen alternativas simples y más económicas, lo que consigue atraer a nuevos clientes (Christensen, Baumann, Ruggles & Sadtler, 2006). De este modo, las innovaciones disruptivas buscan crear nuevos mercados y redes de valor, así como desestabilizar a las empresas de la competencia que dominaban el mercado existente (Christensen, 2012; Christensen et al., 2006).

En el ámbito educativo y académico, las metodologías disruptivas cuestionan el rol de las instituciones de aprendizaje formal. Cobo (2016) establece que el aprendizaje disruptivo debe ser capaz de repensar las pedagogías tradicionales, discutir lo que significa ser experto y dimensionar qué es lo que realmente es relevante enseñar y compartir, siendo la creación constante de nuevo conocimiento un valor central. Todo esto debe llevarse a cabo sin perder de vista que los estudiantes son los propios constructores de su aprendizaje a través de la experiencia y que las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) deben ser un elemento clave en la formación de los estudiantes.

Este estudio tiene como objetivo principal explorar de qué modo metodologías disruptivas ‒como el aprendizaje basado en proyectos o problemas, el aprendizaje colaborativo, el aprendizaje por competencias o el Design Thinking, entre otras‒ se pueden aplicar a los estudios de grado de Traducción e Interpretación para fomentar las competencias transversales demandadas por los nuevos perfiles profesionales. Tras hacer una revisión exhaustiva de las metodologías disruptivas más empleadas en la actualidad se ha llegado a la conclusión de que aquellas metodologías innovadoras que aúnan el trabajo colaborativo y cooperativo junto con el uso de las TIC y de aprendizaje en línea cuentan con un gran potencial de cara a fomentar la adquisición de competencias transversales en la formación de futuros localizadores, transcreadores y poseditores.

Referencias

Christensen, Clayton M. (2012). Disruptive Innovation. In: Soegaard, Mads and Dam, Rikke Friis (eds.), Encyclopedia of Human-Computer Interaction. Aarhus, Denmark: The Interaction-Design.org Foundation. Available online at http://www.interaction-design.org/encyclopedia/disruptive_innovation.html.

Christensen, C., Baumann, H., Ruggles , R., & Sadtler, T. (2006). Innovacion disruptiva para el cambio social. Harvard Business Review, 4.

Cobo, Cristóbal (2016). La Innovación Pendiente. Reflexiones (y Provocaciones) sobre educación, tecnología y conocimiento. Montevideo, Colección Fundación Ceibal/ Debate.

La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., Gutiérrez-Artacho, J, (2019). La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación: un estudio de caso. VII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación Entreculturas. Málaga, España, 26-28 de junio 2019.

La creatividad es una competencia transversal del Grado en Traducción e Interpretación, según el Libro blanco de la ANECA. Sin embargo, a veces es una de las competencias olvidadas en la formación de futuros traductores. Además, resulta una competencia esencial para desempeñar nuevas actividades profesionales como la transcreación.

Podemos definir la transcreación como un proceso intra o interlingüístico a través del cual se traducen algunas partes de un texto, otras se adaptan y otras se (re)crean. El equilibrio entre estos elementos dependerá de las características del texto y de los requisitos del cliente.

Así, la transcreación supone una propuesta innovadora en la formación de traductores por la gran cantidad de creatividad que hay que aplicar en el proceso. Introducir la transcreación en la formación de traductores puede suponer una oportunidad para potenciar la adquisición de la creatividad, así como otras competencias: trabajo en equipo, toma de decisiones, dominio de las TIC, etc.

Nuestra propuesta describe una experiencia centrada en la transcreación llevada a cabo con un grupo de estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Los estudiantes tuvieron una primera toma de contacto con la transcreación en un taller teórico-práctico enfocado al fomento de la creatividad y el trabajo en equipo. Los estudiantes recibieron diferentes encargos para adaptar un sitio web corporativo que requerían el diseño y aplicación de técnicas y estrategias de transcreación.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies