3 diciembre, 2020

Estudios y análisis

METODOLOGÍAS DISRUPTIVAS ADAPTADAS A LA ENSEÑANZA VIRTUAL EN EL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


En el marco del proyecto MEDITEI se están llevando a cabo diferentes estudios y análisis que se presentan a continuación:

 
  1. Identificar las necesidades pedagógicas que, en el ámbito de la formación en Traducción e Interpretación, exige un contexto de educación a distancia.
     
  2. Proponer y describir metodologías disruptivas adaptadas a la formación a distancia en Traducción e Interpretación.
     
  3. Incorporar las metodologías disruptivas a la formación de los estudiantes utilizando diferentes vías o estrategias.
     
  4. Diseñar herramientas y procesos de evaluación de competencias a través de metodologías docentes a distancia.
     
  5. Implementar dichos procesos de evaluación en las materias del Grado de Traducción e Interpretación.
     
  6. Ofrecer recomendaciones útiles a la comunidad universitaria en relación con el diseño y aplicación de metodologías disruptivas para la educación a distancia y de las herramientas de evaluación necesarias.
 

1. Identificar las necesidades pedagógicas que, en el ámbito de la formación en Traducción e Interpretación, exige un contexto de educación a distancia.

1.1 Encuesta sobre la satisfacción de los estudiantes de Traducción e Interpretación con metodologías de enseñanza a distancia

Durante el curso 2020/21, los escenarios docentes han estado sometidos a la incertidumbre. En el caso concreto de la Universidad de Granada, el paso de un escenario de enseñanza semivirtual a otro 100 % virtual ha supuesto un reto no solo para el profesorado, sino también para el estudiantado. 

Con el objetivo de conocer las necesidades, expectativas y experiencias del alumnado del grado en Traducción e Interpretación, el profesorado diseñó una encuesta que se difundió entre los grupos de la asignatura Herramientas Informáticas para Traductores e Intérpretes. Se trata de una asignatura de formación básica, impartida en el tercer cuatrimestre del grado.

En esta encuesta, se pidió que el estudiantado evaluara su grado de satisfacción con diferentes aspectos de la docencia virtual y semivirtual. Por ejemplo, se les preguntó sobre su percepción acerca de los inconvenientes generados por la enseñanza virtual, su satisfacción con las plataformas de apoyo a la docencia, su experiencia con la organización del trabajo autónomo, o sobre sus sensaciones acerca de la interacción con el profesorado y con otros estudiantes.

Gracias a los datos recabados mediante esta encuesta, el profesorado logrará identificar las necesidades pedagógicas específicas del estudiantado del grado en Traducción e Interpretación para diseñar metodologías didácticas y de evaluación dirigidas a paliar estas necesidades.

2. Proponer y describir metodologías disruptivas adaptadas a la formación a distancia en Traducción e Interpretación.

2.1 Metodologías disruptivas y competencias transversales para la formación adaptada a los nuevos perfiles profesionales en el Grado de Traducción e Interpretación

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., Olvera-Lobo, M. D., & Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Disruptive Methodologies and Cross-Curricular Competencies for a Training Adapted to New Professional Profiles: The Undergraduate Program in Translation and Interpreting. En S. Palahicky (Ed.), Enhancing Learning Design for Innovative Teaching in Higher Education (pp. 83-104). Hershey, PA: IGI Global. DOI: 10.4018/978-1-7998-2943-0.ch005

El actual mercado laboral se ve sometido a cambios constantes impulsados por la globalización y la irrupción de nuevas tecnologías. En la actualidad, emergen nuevos perfiles profesionales que desarrollan actividades dinámicas que exigen, además de competencias y conocimientos especializados, actitudes y rasgos de personalidad. Por ello, la formación académica universitaria no debe olvidar los perfiles profesionales emergentes y potenciar las competencias transversales que estos demandan.

El ámbito laboral de la traducción ha visto en los últimos años la irrupción de nuevos perfiles profesionales polifacéticos que requieren un gran dominio de las nuevas tecnologías. Este sería el caso de los poseditores, encargados de la revisión de textos traducidos automáticamente, o de los localizadores y transcreadores, centrados en la adaptación cultural. Estos nuevos perfiles se caracterizan por trabajar con textos interactivos (Jiménez-Crespo, 2013) y multimodales, en los que entran en juego elementos lingüísticos, imágenes, colores, disposición, animaciones, voz, música, etc. (Rike, 2013). Se trata, por ejemplo, de textos destinados a la difusión web.

Para formar a futuros profesionales con estos nuevos perfiles, es necesario definir las competencias transversales que deben adquirir los traductores en formación. El Proyecto Tuning (2002) clasifica las competencias en genéricas (transversales) y específicas (profesionalizadoras). Las denominadas competencias transversales implican la adquisición de habilidades y destrezas generales y de carácter transversal a los procesos de enseñanza-aprendizaje.

El actual Grado en Traducción e Interpretación contempla una serie de competencias transversales como ser capaz de trabajar en equipo, ser capaz de organizar y planificar o desarrollar la creatividad. Estas competencias pueden ser adquiridas por los estudiantes durante su trayectoria académica y, además, son evaluables. No obstante, la formación en competencias transversales a menudo es olvidada o se ve relegada a un segundo plano, suponiendo un gran reto tanto para las instituciones universitarias como para los docentes. Por ello, es necesario reconocer la importancia de las mismas y fomentarlas en las diferentes asignaturas e implementar metodologías docentes innovadoras. Así, en los últimos años hemos visto cómo las metodologías disruptivas han irrumpido con fuerza en el ámbito educativo.

En el ámbito de la empresa y las tecnologías, una innovación disruptiva supone mejorar un producto o servicio de tal forma que conlleve algo totalmente inesperado para el mercado y que en muchas ocasiones desafía a las empresas líderes de una determinada industria. Las innovaciones disruptivas, por lo general, ofrecen alternativas simples y más económicas, lo que consigue atraer a nuevos clientes (Christensen, Baumann, Ruggles & Sadtler, 2006). De este modo, las innovaciones disruptivas buscan crear nuevos mercados y redes de valor, así como desestabilizar a las empresas de la competencia que dominaban el mercado existente (Christensen, 2012; Christensen et al., 2006).

En el ámbito educativo y académico, las metodologías disruptivas cuestionan el rol de las instituciones de aprendizaje formal. Cobo (2016) establece que el aprendizaje disruptivo debe ser capaz de repensar las pedagogías tradicionales, discutir lo que significa ser experto y dimensionar qué es lo que realmente es relevante enseñar y compartir, siendo la creación constante de nuevo conocimiento un valor central. Todo esto debe llevarse a cabo sin perder de vista que los estudiantes son los propios constructores de su aprendizaje a través de la experiencia y que las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) deben ser un elemento clave en la formación de los estudiantes.

Este estudio tiene como objetivo principal explorar de qué modo metodologías disruptivas ‒como el aprendizaje basado en proyectos o problemas, el aprendizaje colaborativo, el aprendizaje por competencias o el Design Thinking, entre otras‒ se pueden aplicar a los estudios de grado de Traducción e Interpretación para fomentar las competencias transversales demandadas por los nuevos perfiles profesionales. Tras hacer una revisión exhaustiva de las metodologías disruptivas más empleadas en la actualidad se ha llegado a la conclusión de que aquellas metodologías innovadoras que aúnan el trabajo colaborativo y cooperativo junto con el uso de las TIC y de aprendizaje en línea cuentan con un gran potencial de cara a fomentar la adquisición de competencias transversales en la formación de futuros localizadores, transcreadores y poseditores.

Referencias

Christensen, Clayton M. (2012). Disruptive Innovation. In: Soegaard, Mads and Dam, Rikke Friis (eds.), Encyclopedia of Human-Computer Interaction. Aarhus, Denmark: The Interaction-Design.org Foundation. Available online at http://www.interaction-design.org/encyclopedia/disruptive_innovation.html.

Christensen, C., Baumann, H., Ruggles , R., & Sadtler, T. (2006). Innovacion disruptiva para el cambio social. Harvard Business Review, 4.

Cobo, Cristóbal (2016). La Innovación Pendiente. Reflexiones (y Provocaciones) sobre educación, tecnología y conocimiento. Montevideo, Colección Fundación Ceibal/ Debate.

2.2 Innovación en tiempos de crisis: Metodologías disruptivas online en el grado en Traducción e Interpretación

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., & Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Innovation in Times of Crisis: Online Disruptive Methodologies in the Undergraduate Program of Translation and Interpreting. En Proceedings of ICERI2020 Conference 9th-10th November 2020 (pp. 259–267). DOI: 10.21125/iceri.2020.0085

En el contexto actual de crisis sanitaria causada por el COVID-19, se ha producido un cambio en los paradigmas tradicionales de la educación. Así, debido al confinamiento impuesto en muchos países -entre ellos, España- los procesos de enseñanza-aprendizaje han tenido que adaptarse inmediatamente a un contexto de educación en línea y a distancia. Esta situación ha dado lugar a la aparición de nuevas necesidades educativas en todos los niveles de la enseñanza, y la educación superior no es una excepción. Al mismo tiempo, no hay que olvidar que el mercado laboral actual está sometido a constantes cambios impulsados por la globalización y el crecimiento de las nuevas tecnologías, por lo que la educación superior debe adaptarse a estas características para formar a sus alumnos. Por lo tanto, es necesario explorar nuevas metodologías de enseñanza innovadoras y disruptivas para satisfacer estas necesidades. En el caso del sector de la traducción, han surgido nuevos perfiles multifacéticos que requieren un gran dominio de las nuevas tecnologías: localización, posedición y transcreación.
El principal objetivo de este trabajo es explorar la forma en que las metodologías disruptivas pueden aplicarse a los estudios de enseñanza superior en traducción e interpretación para apoyar la enseñanza a distancia.
Este objetivo principal se materializa en tres objetivos específicos:


1) Identificar las necesidades pedagógicas que exige un contexto excepcional de crisis sanitaria y de educación a distancia;

2) proponer y describir metodologías disruptivas adaptadas a la formación a distancia en Traducción e Interpretación, y

3) Definir las futuras líneas de trabajo para fomentar la educación a distancia a través de metodologías innovadoras en Traducción e Interpretación.

Para ello, se han señalado en primer lugar las metodologías innovadoras y disruptivas que pueden adaptarse a la educación a distancia y en línea. En segundo lugar, se han identificado diferentes recursos y herramientas que pueden ayudar tanto a los profesores como a los estudiantes a aplicar estas metodologías con éxito. Por último, se han esbozado las líneas de trabajo futuras para aplicar estas metodologías en el ámbito educativo y diseñar procedimientos de evaluación adaptados a las exigencias del actual contexto sanitario, social y económico. Nuestra investigación muestra que las metodologías innovadoras y disruptivas son aplicables a contextos en línea y constituyen una prometedora y necesaria línea de investigación futura.

2.3 Metodologías disruptivas y aprendizaje basado en juegos para fomentar las competencias transversales

Rivera-Trigueros, I., López-Alcarria, A., Ruiz-Padillo, D., Olvera-Lobo, M. D., & Gutiérrez-Pérez, J. (Eds.). (2022). Handbook of Research on Using Disruptive Methodologies and Game-Based Learning to Foster Transversal Skills. IGI Global. http://doi:10.4018/978-1-7998-8645-7

El libro Handbook of Research on Using Disruptive Methodologies and Game-Based Learning to Foster Transversal Skills reúne conocimientos, habilidades, destrezas y capacidades sobre metodologías innovadoras y disruptivas que pueden aplicarse en todos los niveles educativos con el fin de fomentar las competencias transversales. Esta publicación abarca diversas contribuciones centradas en la descripción de métodos, procesos y herramientas educativas innovadoras que pueden ser adoptadas por los docentes para fomentar habilidades transversales como la creatividad, el pensamiento crítico, la toma de decisiones y las capacidades emprendedoras. Este libro es ideal para profesores, académicos, profesionales, estudiantes e investigadores que trabajan en todos los niveles del ámbito educativo, puesto que proporciona valiosa información a los y las profesionales que pretenden superar los obstáculos del paradigma educativo tradicional y satisfacer las necesidades de los estudiantes mediante metodologías innovadoras y disruptivas.

3. Incorporar las metodologías disruptivas a la formación de los estudiantes utilizando diferentes vías o estrategias.

3.1 Flipped classroom: Creación de vídeos formativos para el apoyo a la docencia online

Se ha desarrollado una propuesta docente para impartir un nuevo programa informático, SDL Trados Studio 2021. El mencionado programa es uno de los más requeridos en el mundo profesional y, por tanto, forma parte del plan curricular del Grado en Traducción e Interpretación. Para solventar los problemas de la docencia semivirtual y virtual de este curso 2020/21 el profesorado responsable ha desarrollado una serie de vídeos didácticos en donde se explican las diferentes funciones y se realizan actividades de la evaluación continua. 

Siguiendo la metodología de flipped classroom, los estudiantes debieron ver los vídeos antes de la clase para que el profesorado pudiera resolver sus dudas, especialmente con respecto a los aspectos más prácticos de la asignatura. De esta manera, los inconvenientes de la docencia semivirtual y virtual, en las que el trato con el estudiantado es menos «directo» fueron paliados y aliviados. 

3.2 Adquisición de competencias transversales: diseño de una experiencia educativa.

En el marco del congreso “Nodos del Conocimiento: Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030” impartido los días 10 y 11 de diciembre de 2020, Rosa Castro-Prieto presentó una ponencia titulada “Adquisición de competencias transversales: diseño de una experiencia educativa”.

En su ponencia trató el diseño de una experiencia educativa realizada en el marco de su docencia en la que los estudiantes adquirieron una serie de competencias trasversales útiles en su futuro profesional. Explicó cómo en el proceso de enseñanza-aprendizaje en la formación de los traductores las competencias transversales merecen mayor atención, detalló cómo se diseñó la experiencia educativa para que cumpliera con los requisitos del proceso pedagógico y analizó y presentó los resultados derivados de los datos recopilados así como las conclusiones.

4. Diseñar herramientas y procesos de evaluación de competencias a través de metodologías docentes a distancia.

4.1 El vídeo explicativo como herramienta de evaluación a distancia.

El escenario de enseñanza virtual en el que ha debido desarrollarse la evaluación de las asignaturas correspondientes al primer cuatrimestre en la Universidad de Granada, ha creado la necesidad de producir nuevas herramientas y procesos de evaluación adaptados a la no-presencialidad.

En el caso de la asignatura Herramientas Informáticas para Traductores e Intérpretes, impartida en el tercer cuatrimestre del grado en Traducción e Interpretación, el profesorado aplicó una innovadora técnica de evaluación: el vídeo explicativo. El clásico examen final fue sustituido por un encargo asíncrono en el que el alumnado debía realizar una serie de tareas informáticas, grabarlas en un vídeo mientras explicaban cómo las estaban realizando, y editar dicho vídeo para que su duración no superara los tres minutos.

De esta manera, el estudiantado debió poner en práctica no solo los conocimientos adquiridos a lo largo de la asignatura, sino también competencias transversales como: toma de decisiones, justificación de las decisiones propias y capacidad de análisis y síntesis.

Así, el profesorado adoptó una metodología de evaluación disruptiva, adaptada a las circunstancias excepcionales derivadas de la crisis sanitaria vivida durante el curso.

4.2 Trabajos Fin de Grado sobre la transcreación en el sector sanitario

Durante el curso 2020/2021, el equipo de Aulaint dirigió una serie de Trabajos de Fin de Grado cuyo eje central fue la transcreación en el sector sanitario.

En primer lugar se diseñó un cuestionario dirigido a pymes sobre la gestión lingüística de sus sitios web, sobre sus necesidades de cara a la traducción de su información en línea y sobre sus conocimientos sobre la transcreación. A continuación, cada uno de los diez participantes de los estudios de caso distribuyó el cuestionario a al menos 5 pymes del sector sanitario. Los datos recabados a partir de las respuestas al cuestionario sirvieron para elegir qué sitio web transcrearía cada participante. Una vez elegidos los sitios web, se procedió a simular un proyecto real de transcreación. De esta forma, se consiguió profundizar en las estrategias de reinterpretación intra o interlingüística de los textos requeridas para su adaptación al público meta. Gracias a la transcreación se consigue un tipo de traducción en el que tanto las palabras como el significado de los textos originales pueden verse seriamente modificados con el objetivo de producir el mismo efecto en los receptores meta que en la audiencia de origen.

Estos han sido algunos de los Trabajos Fin de Grado supervisados:

1. Transcreación en el sector sanitario: propuesta de transcreación en el ámbito de la ginecología y obstetricia

Este trabajo realizado por María Martín Martín se ha centrado en la transcreación de la aplicación móvil de fertilidad Ovia: Fertilidad y ciclo menstrual.

2. Transcreación en el sector sanitario: propuesta de transcreación en el ámbito de la fisioterapia

Trabajo realizado por Ángela Espinosa Jiménez basado en la transcreación de un sitio web especializado en fisioterapia.

3. Transcreación en el sector de la medicina: propuesta de transcreación en el ámbito de la ortopedia

Trabajo realizado por Alejandro en el que transcrea el sitio web de la organización Orthopaedic Research UK.

4. Transcreación en el ámbito de la psicología: propuesta de transcreación de un sitio web especializado en trastornos del espectro autista

Trabajo realizado por Cristina Estévez Agea para el cual transcrea el sitio web de Autistes Sans Frontières.

5. Transcreación en el sector de la medicina: propuesta de transcreación en el ámbito de la oncología

Trabajo realizado por María José Toharias Góngora en el que aplica una serie de estrategias de transcreación al sitio web de la agencia Center for Disease Control and Prevention.

6. Transcreación en el sector de la medicina: propuesta de transcreación en el ámbito de la cardiología

Trabajo realizado por Marta en el que aplica una serie de estrategias de transcreación a un sitio web sobre cardiología.

Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo M. D. (2021). Formar en competencias transversales en Educación Superior: la traducción desde la perspectiva de la transcreación web. En El EEES como solución a las nuevas necesidades educativas. Tirant lo Blanch. ISBN: 978-84-1853449-2 (en prensa).

La necesidad de favorecer la comunicación y la difusión de información corporativa, así como la interacción con potenciales consumidores, hace imprescindible para las empresas una presencia en Internet sólida, profesional y adaptada a los mercados meta. Este aspecto cobra aún más protagonismo en el caso de las pequeñas y medianas empresas –pymes– para las cuales el uso de Internet y de las herramientas Web 2.0 ofrece numerosas oportunidades con un coste reducido. En el ámbito de la traducción, y desde una perspectiva académica, se observa recientemente una interesante tendencia, la transcreación. En este proceso, tanto las palabras como el significado de los textos originales se pueden modificar con el objetivo de producir el mismo efecto en los receptores meta que en la audiencia de origen. El enfoque transcreador se puede describir, por tanto, como un proceso creativo, subjetivo y emotivo mediante el que partes del mensaje se traducen y otras se adaptan al público meta. En su etapa de formación en traducción, los profesionales de la transcreación deben desarrollar una serie de competencias específicas –que incluyen un conocimiento amplio de varios idiomas y culturas–, así como una serie de competencias transversales –que pueden ser comunes a otras especialidades y que rara vez cobran el suficiente protagonismo en su formación universitaria a pesar de ser muy valoradas en el mercado laboral–. 

Mediante el trabajo presentado en el Congreso Universitario Internacional sobre Comunicación, Innovación, Investigación y Docencia se presentaron los resultados de una propuesta docente cuyo objetivo es fomentar la creatividad como competencia transversal así como la formación en transcreación desde una perspectiva profesional en el Grado de Traducción e Interpretación. Los y las estudiantes han desarrollado sus proyectos de Fin de Grado mediante trabajos semi-profesionales de transcreación de sitios web corporativos de empresas del sector sanitario organizados en torno a seis etapas tutorizadas por el profesorado. De esta manera, el alumnado demostró todas las competencias que ha ido adquiriendo a lo largo de su formación. Las clases previas dedicadas a la creatividad y la tutorización individualizada de cada proyecto han permitido desarrollar diversas traducciones transcreadas desde diferentes perspectivas: cultura, marketing, encargo, entre otras. 


5. Implementar dichos procesos de evaluación en las materias del Grado de Traducción e Interpretación.

5.1 El uso de rúbricas para evaluar la creatividad en transcreación.

Díaz-Millón, M.; Rivera-Trigueros, I. (2021). Can we assess creativity? The use of rubrics for evaluating transcreation in the undergraduate program of Translation & Interpreting.  ICITED´21 – The 2021 International Conference in Information Technology & Education. São Paulo (Brasil) 15-17 julio 2021.

El mundo profesional de la Traducción y de la Interpretación se encuentra en constante cambio y evolución. Por esa razón, la Educación Superior debería seguir el ritmo del mundo profesional y proveer a los futuros traductores una formación exhaustiva; esto incluye formación sobre perfiles profesionales emergentes, por ejemplo, aquellos relacionados con la transcreación, centrada en la reinterpretación intra- o interlingüística de un texto con el fin de adaptarlo al público meta. En la actualidad, la transcreación es una de las tendencias en auge dentro de la industria de la traducción. Este trabajo tiene por objeto describir una iniciativa llevada a cabo en una asignatura de traducción inglés-español en la Universidad de Granada, donde se incluyó formación en transcreación. En primer lugar, siguiendo un enfoque basado en un proyecto simulado, se aborda el diseño y la elaboración de las tareas de transcreación basadas en el encargo profesional de transcreación.  En segundo lugar, se propone una herramienta de evaluación adecuada a la evaluación de una actividad tan subjetiva y creativa. El punto de partida es la rúbrica tradicional empleada para la evaluación de las tareas de traducción. A continuación, se presenta una rúbrica adaptada basada en una escala de descriptores que evalúan cuatro criterios diferentes concebidos para cumplir el propósito de la formación en transcreación.

 


6. Ofrecer recomendaciones útiles a la comunidad universitaria en relación con el diseño y aplicación de metodologías disruptivas para la educación a distancia y de las herramientas de evaluación necesarias.

6.1 Recomendaciones útiles para la comunidad universitaria.

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I. & Gutiérrez-Artacho, J. (2022). Student satisfaction with a micro-learning approach in distance Translation and Interpreting training: An empirical investigation. Interpreter and Translator Trainer (en prensa)

Los resultados de este proyecto permiten ofrecer recomendaciones útiles para adaptar la docencia presencial a un formato virtual. Tras una encuesta de satisfacción al estudiantado sobre su percepción de la docencia virtual durante el curso 2020/21, el proyecto MEDITEI puede hacer estas recomendaciones para mejorar la calidad de la docencia:

  • Actitud del profesorado: el estudiantado se mostró más satisfecho con la asignatura cuanto mejor percepción tenía del profesorado en términos de motivación y preparación. Por lo tanto, mostrar una actitud positiva mejora la percepción del estudiantado.
  • Flexibilidad: el estudiantado valora positivamente aprender de forma ubicua (dónde quieran) y asíncrona (cuando quieran), por lo que facilitarles herramientas para que trabajen fuera del aula y del horario de clase mejora su experiencia educativa.
  • Calidad y diseño: este factor pareció ser el más influyente tras la encuesta. Cuanto mejor era la percepción de la calidad del diseño de una asignatura, mayor era su satisfacción. Por lo tanto, un diseño y una planificación cuidadas aumenta la percepción de los estudiantes.
  • Uso de las TIC: el estudiantado valoró positivamente el uso de estas herramientas, especialmente, de los servicios de videollamada como Google Meet. Por lo tanto, el uso de estas herramientas mejora también la experiencia educativa.
  • Uso de plataformas de apoyo a la docencia: de nuevo, el estudiantado valoró de forma positiva el uso de la plataforma PRADO, por lo que se anima a usar esta herramienta.
  • Aspectos ambientales: el estudiantado se mostró bastante descontento con estos aspectos durante el curso 2020/21. Echaron en falta la interacción con otros estudiantes y sintieron que no habían podido participar en clase. Por ello, se recomienda prestar especial atención a este aspecto y facilitar la interacción entre estudiantes.
  • Uso de metodologías disruptivas: la percepción de los estudiantes con este aspecto fue muy positiva, especialmente con el micro-learning. Por lo tanto, se anima a que se siga investigando y aplicando este tipo de herramientas y metodologías en la enseñanza superior.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies