3 diciembre, 2020

Estudios y análisis

METODOLOGÍAS DISRUPTIVAS ADAPTADAS A LA ENSEÑANZA VIRTUAL EN EL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

En el marco del  proyecto MEDITEI se están llevando a cabo diferentes estudios y análisis que se presentan a continuación:

  1. Identificar las necesidades pedagógicas que, en el ámbito de la formación en Traducción e Interpretación, exige un contexto de educación a distancia.
  2. Proponer y describir metodologías disruptivas adaptadas a la formación a distancia en Traducción e Interpretación.
  3. Incorporar las metodologías disruptivas a la formación de los estudiantes utilizando diferentes vías o estrategias.
  4. Diseñar herramientas y procesos de evaluación de competencias a través de metodologías docentes a distancia.
  5. Implementar dichos procesos de evaluación en las materias del Grado de Traducción e Interpretación.
  6. Ofrecer recomendaciones útiles a la comunidad universitaria en relación con el diseño y aplicación de metodologías disruptivas para la educación a distancia y de las herramientas de evaluación necesarias.

1. Identificar las necesidades pedagógicas que, en el ámbito de la formación en Traducción e Interpretación, exige un contexto de educación a distancia.

1.1 Encuesta sobre la satisfacción de los estudiantes de Traducción e Interpretación con metodologías de enseñanza a distancia

Durante el curso 2020/21, los escenarios docentes han estado sometidos a la incertidumbre. En el caso concreto de la Universidad de Granada, el paso de un escenario de enseñanza semivirtual a otro 100 % virtual ha supuesto un reto no solo para el profesorado, sino también para el estudiantado. 

Con el objetivo de conocer las necesidades, expectativas y experiencias del alumnado del grado en Traducción e Interpretación, el profesorado diseñó una encuesta que se difundió entre los grupos de la asignatura Herramientas Informáticas para Traductores e Intérpretes. Se trata de una asignatura de formación básica, impartida en el tercer cuatrimestre del grado.

En esta encuesta, se pidió que el estudiantado evaluara su grado de satisfacción con diferentes aspectos de la docencia virtual y semivirtual. Por ejemplo, se les preguntó sobre su percepción acerca de los inconvenientes generados por la enseñanza virtual, su satisfacción con las plataformas de apoyo a la docencia, su experiencia con la organización del trabajo autónomo, o sobre sus sensaciones acerca de la interacción con el profesorado y con otros estudiantes.

Gracias a los datos recabados mediante esta encuesta, el profesorado logrará identificar las necesidades pedagógicas específicas del estudiantado del grado en Traducción e Interpretación para diseñar metodologías didácticas y de evaluación dirigidas a paliar estas necesidades.


2. Proponer y describir metodologías disruptivas adaptadas a la formación a distancia en Traducción e Interpretación.

2.1 Metodologías disruptivas y competencias transversales para la formación adaptada a los nuevos perfiles profesionales en el Grado de Traducción e Interpretación

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., Olvera-Lobo, M. D., & Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Disruptive Methodologies and Cross-Curricular Competencies for a Training Adapted to New Professional Profiles: The Undergraduate Program in Translation and Interpreting. En S. Palahicky (Ed.), Enhancing Learning Design for Innovative Teaching in Higher Education (pp. 83-104). Hershey, PA: IGI Global. doi:10.4018/978-1-7998-2943-0.ch005

El actual mercado laboral se ve sometido a cambios constantes impulsados por la globalización y la irrupción de nuevas tecnologías. En la actualidad, emergen nuevos perfiles profesionales que desarrollan actividades dinámicas que exigen, además de competencias y conocimientos especializados, actitudes y rasgos de personalidad. Por ello, la formación académica universitaria no debe olvidar los perfiles profesionales emergentes y potenciar las competencias transversales que estos demandan.

El ámbito laboral de la traducción ha visto en los últimos años la irrupción de nuevos perfiles profesionales polifacéticos que requieren un gran dominio de las nuevas tecnologías. Este sería el caso de los poseditores, encargados de la revisión de textos traducidos automáticamente, o de los localizadores y transcreadores, centrados en la adaptación cultural. Estos nuevos perfiles se caracterizan por trabajar con textos interactivos (Jiménez-Crespo, 2013) y multimodales, en los que entran en juego elementos lingüísticos, imágenes, colores, disposición, animaciones, voz, música, etc. (Rike, 2013). Se trata, por ejemplo, de textos destinados a la difusión web.

Para formar a futuros profesionales con estos nuevos perfiles, es necesario definir las competencias transversales que deben adquirir los traductores en formación. El Proyecto Tuning (2002) clasifica las competencias en genéricas (transversales) y específicas (profesionalizadoras). Las denominadas competencias transversales implican la adquisición de habilidades y destrezas generales y de carácter transversal a los procesos de enseñanza-aprendizaje.

El actual Grado en Traducción e Interpretación contempla una serie de competencias transversales como ser capaz de trabajar en equipo, ser capaz de organizar y planificar o desarrollar la creatividad. Estas competencias pueden ser adquiridas por los estudiantes durante su trayectoria académica y, además, son evaluables. No obstante, la formación en competencias transversales a menudo es olvidada o se ve relegada a un segundo plano, suponiendo un gran reto tanto para las instituciones universitarias como para los docentes. Por ello, es necesario reconocer la importancia de las mismas y fomentarlas en las diferentes asignaturas e implementar metodologías docentes innovadoras. Así, en los últimos años hemos visto cómo las metodologías disruptivas han irrumpido con fuerza en el ámbito educativo.

En el ámbito de la empresa y las tecnologías, una innovación disruptiva supone mejorar un producto o servicio de tal forma que conlleve algo totalmente inesperado para el mercado y que en muchas ocasiones desafía a las empresas líderes de una determinada industria. Las innovaciones disruptivas, por lo general, ofrecen alternativas simples y más económicas, lo que consigue atraer a nuevos clientes (Christensen, Baumann, Ruggles & Sadtler, 2006). De este modo, las innovaciones disruptivas buscan crear nuevos mercados y redes de valor, así como desestabilizar a las empresas de la competencia que dominaban el mercado existente (Christensen, 2012; Christensen et al., 2006).

En el ámbito educativo y académico, las metodologías disruptivas cuestionan el rol de las instituciones de aprendizaje formal. Cobo (2016) establece que el aprendizaje disruptivo debe ser capaz de repensar las pedagogías tradicionales, discutir lo que significa ser experto y dimensionar qué es lo que realmente es relevante enseñar y compartir, siendo la creación constante de nuevo conocimiento un valor central. Todo esto debe llevarse a cabo sin perder de vista que los estudiantes son los propios constructores de su aprendizaje a través de la experiencia y que las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) deben ser un elemento clave en la formación de los estudiantes.

Este estudio tiene como objetivo principal explorar de qué modo metodologías disruptivas ‒como el aprendizaje basado en proyectos o problemas, el aprendizaje colaborativo, el aprendizaje por competencias o el Design Thinking, entre otras‒ se pueden aplicar a los estudios de grado de Traducción e Interpretación para fomentar las competencias transversales demandadas por los nuevos perfiles profesionales. Tras hacer una revisión exhaustiva de las metodologías disruptivas más empleadas en la actualidad se ha llegado a la conclusión de que aquellas metodologías innovadoras que aúnan el trabajo colaborativo y cooperativo junto con el uso de las TIC y de aprendizaje en línea cuentan con un gran potencial de cara a fomentar la adquisición de competencias transversales en la formación de futuros localizadores, transcreadores y poseditores.

Referencias

Christensen, Clayton M. (2012). Disruptive Innovation. In: Soegaard, Mads and Dam, Rikke Friis (eds.), Encyclopedia of Human-Computer Interaction. Aarhus, Denmark: The Interaction-Design.org Foundation. Available online at http://www.interaction-design.org/encyclopedia/disruptive_innovation.html.

Christensen, C., Baumann, H., Ruggles , R., & Sadtler, T. (2006). Innovacion disruptiva para el cambio social. Harvard Business Review, 4.

Cobo, Cristóbal (2016). La Innovación Pendiente. Reflexiones (y Provocaciones) sobre educación, tecnología y conocimiento. Montevideo, Colección Fundación Ceibal/ Debate.

2.2 Innovación en tiempos de crisis: Metodologías disruptivas online en el grado en Traducción e Interpretación

Díaz-Millón, M., Rivera-Trigueros, I., & Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Innovation in Times of Crisis: Online Disruptive Methodologies in the Undergraduate Program of Translation and Interpreting. En Proceedings of ICERI2020 Conference 9th-10th November 2020 (pp. 259–267). DOI: 10.21125/iceri.2020.0085

En el contexto actual de crisis sanitaria causada por el COVID-19, se ha producido un cambio en los paradigmas tradicionales de la educación. Así, debido al confinamiento impuesto en muchos países -entre ellos, España- los procesos de enseñanza-aprendizaje han tenido que adaptarse inmediatamente a un contexto de educación en línea y a distancia. Esta situación ha dado lugar a la aparición de nuevas necesidades educativas en todos los niveles de la enseñanza, y la educación superior no es una excepción. Al mismo tiempo, no hay que olvidar que el mercado laboral actual está sometido a constantes cambios impulsados por la globalización y el crecimiento de las nuevas tecnologías, por lo que la educación superior debe adaptarse a estas características para formar a sus alumnos. Por lo tanto, es necesario explorar nuevas metodologías de enseñanza innovadoras y disruptivas para satisfacer estas necesidades. En el caso del sector de la traducción, han surgido nuevos perfiles multifacéticos que requieren un gran dominio de las nuevas tecnologías: localización, posedición y transcreación.
El principal objetivo de este trabajo es explorar la forma en que las metodologías disruptivas pueden aplicarse a los estudios de enseñanza superior en traducción e interpretación para apoyar la enseñanza a distancia.
Este objetivo principal se materializa en tres objetivos específicos:
1) Identificar las necesidades pedagógicas que exige un contexto excepcional de crisis sanitaria y de educación a distancia;
2) proponer y describir metodologías disruptivas adaptadas a la formación a distancia en Traducción e Interpretación, y
3) Definir las futuras líneas de trabajo para fomentar la educación a distancia a través de metodologías innovadoras en Traducción e Interpretación.
Para ello, se han señalado en primer lugar las metodologías innovadoras y disruptivas que pueden adaptarse a la educación a distancia y en línea. En segundo lugar, se han identificado diferentes recursos y herramientas que pueden ayudar tanto a los profesores como a los estudiantes a aplicar estas metodologías con éxito. Por último, se han esbozado las líneas de trabajo futuras para aplicar estas metodologías en el ámbito educativo y diseñar procedimientos de evaluación adaptados a las exigencias del actual contexto sanitario, social y económico. Nuestra investigación muestra que las metodologías innovadoras y disruptivas son aplicables a contextos en línea y constituyen una prometedora y necesaria línea de investigación futura.


3. Incorporar las metodologías disruptivas a la formación de los estudiantes utilizando diferentes vías o estrategias.

3.1 Flipped classroom: Creación de vídeos formativos para el apoyo a la docencia online

Se ha desarrollado una propuesta docente para impartir un nuevo programa informático, SDL Trados Studio 2021. El mencionado programa es uno de los más requeridos en el mundo profesional y, por tanto, forma parte del plan curricular del Grado en Traducción e Interpretación. Para solventar los problemas de la docencia semivirtual y virtual de este curso 2020/21 el profesorado responsable ha desarrollado una serie de vídeos didácticos en donde se explican las diferentes funciones y se realizan actividades de la evaluación continua. 

Siguiendo la metodología de flipped classroom, los estudiantes debieron ver los vídeos antes de la clase para que el profesorado pudiera resolver sus dudas, especialmente con respecto a los aspectos más prácticos de la asignatura. De esta manera, los inconvenientes de la docencia semivirtual y virtual, en las que el trato con el estudiantado es menos «directo» fueron paliados y aliviados. 


4. Diseñar herramientas y procesos de evaluación de competencias a través de metodologías docentes a distancia.

4.1 El vídeo explicativo como herramienta de evaluación a distancia.

El escenario de enseñanza virtual en el que ha debido desarrollarse la evaluación de las asignaturas correspondientes al primer cuatrimestre en la Universidad de Granada, ha creado la necesidad de producir nuevas herramientas y procesos de evaluación adaptados a la no-presencialidad.

En el caso de la asignatura Herramientas Informáticas para Traductores e Intérpretes, impartida en el tercer cuatrimestre del grado en Traducción e Interpretación, el profesorado aplicó una innovadora técnica de evaluación: el vídeo explicativo. El clásico examen final fue sustituido por un encargo asíncrono en el que el alumnado debía realizar una serie de tareas informáticas, grabarlas en un vídeo mientras explicaban cómo las estaban realizando, y editar dicho vídeo para que su duración no superara los tres minutos.

De esta manera, el estudiantado debió poner en práctica no solo los conocimientos adquiridos a lo largo de la asignatura, sino también competencias transversales como: toma de decisiones, justificación de las decisiones propias y capacidad de análisis y síntesis.

Así, el profesorado adoptó una metodología de evaluación disruptiva, adaptada a las circunstancias excepcionales derivadas de la crisis sanitaria vivida durante el curso.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Más información

ACEPTAR
Aviso de cookies